PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1761]. Carta de Isabel María Antoli y Borrás, religiosa de coro, para Manuel Jaramillo y Contreras, inquisidor.

Author(s) Isabel María Antoli y Borrás      
Addressee(s) Manuel Jaramillo y Contreras      
In English

Letter from Isabel María Antoli y Borrás, a nun, to Manuel Jaramillo y Contreras, an inquisitor.

The author writes to the inquisitor Manuel Jaramillo y Contreras to reprimand him for not having received any letter from him. She also complains for the little help and comfort he is giving her.

Isabel María Antoli y Borrás, a choir nun from the Augustinian convent of Ulldecona (Tarragona), was accused of sacrilege in 1760. She was also accused of not going to confession for a long time, to which she argued she did not want to go to confession with Joan Alabart, given that when she did, he coerced her to admit sins she had never committed. Several letters from the inquisitor Manuel Jaramillo y Contreras and also from Joan Alabart were provided to the trial documentation. The objective was to examine these letters to prove the defendant´s obsession with the Holy Sacraments, given that she was always asking for communion. Besides, ever since the accusation was issued, Isabel María Antoli y Borrás started to write compulsively a letter asking for piety and mercy to the Inquisition Tribunal. Several copies of this letter can be found in the case documentation, but they have not been transcribed, since it is a formal letter and the content is always the same. Eventually, it was ruled the defendant should carry out a series of spiritual exercises and a general confession. The priest in charge of the confession was Mauricio Domenech. The trial was suspended until both dispositions were carried out, however, it was never resumed. This letter contains the following annotation: "Received on October the 21st 1761. Jaramillo. To join the previous ones".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 147r > 147v

[1]
[2]
Mui ylustrism Sr

Sr Dn Manuel despues

[3]
de ponerme a los pies
[4]
de VSra me admiro no haver
[5]
meresido ni una letra de
[6]
VSra en donde he puesto to
[7]
da mi confiansa y remedio
[8]
en VSra pues que seha posible
[9]
que viendome yo tan li
[10]
bre de todo lo de hantes
[11]
como Dios nuestro senor sa
[12]
be mi enterior y toda la
[13]
verdadt no pueda yo ha
[14]
llar un resquisio de reme
[15]
dio y consuelo en VSra si
[16]
a VSra le paresiere convini
[17]
ente he pensado que por es
[18]
tas tierras hai algunos
[19]
sujetos que tienen lisen
[20]
sias para confesarnos
[21]
como es el Dr Diego forner
[22]
de vinaros alcala el
[23]
Dr Grabiel ebri y en
[24]
hesa siudatd todos los
[25]
padres congregantes y
[26]
a qualquier de hestos qe
[27]
VSra le paresca mas con

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view