PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Joshua Nassi e Jacob Nassi para o primo Joshua de Farro.

SummaryOs autores expressam algum cuidado quanto aos desenvolvimentos e contactos envolvidos na receção de certas mercadorias. Comenta também o estado atual das suas atividades na colónia, entre outros assuntos. Muito embora escrita em nome de ambos, esta carta foi feita pelo punho de Jacob Nassi.
Author(s) Joshua Nassi
Addressee(s) Joshua de Farro            
From América, Suriname
To S.l.
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

HELLER, Reginaldo (2008). Diáspora Atlântica. A Nação Judaica no Caribe, séculos XVII e XVIII. [tese de Doutoramento em História]. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

Support uma folha dobrada escrita em ambas as faces do fólio [1] e no verso do fólio [2].
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 2 of 13
Folios soltos
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcription Ana Leitão
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Ana Leitão
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Page [1]r > [1]v

[1]
Primo E sr Jeosuah de farro serenam 15: setembro 1672

Com alvoroso esperamos boas novas da sau

[2]
de de vm e da sra nossa prima e tios com toda
[3]
a mais obrigasão e parentes que seja sempre
[4]
com aventajada felisidade e inteira paz que
[5]
a falta dela entre esas provinsias e os prinsipes
[6]
vezinhos nos tem cuidadozos alterando as
[7]
coizas da colonia, com danno nas obras
[8]
das plantajes E variedadez no Comersio tudo
[9]
ponha el Dio em bem pa que se saque luzim
[10]
ento do trabalho e industria q se emprega
[11]
nesta peregrinasão, ficamos p merse de Ds com
[12]
saude todos os da familia al Dio grasaz vm
[13]
nos comonique as notisiaz da q goza e mtas particulares daz
[14]
coizaz de pr la pra governo
[15]
a Ishak semah ferro temos remetidos algum
[16]
asucarez inda q poços e lhe avizamos puzesse em
[17]
mão de vm seu neto rendimento pra que o tivese-
[18]
a nossa ordem como entendemos o avera feito
[19]
asim mezmo esperamos haja vm resebido do sor
[20]
Ab drago nosso tio o neto rendimento de livraz
[21]
mil setesentas vinte e seis de asucar mascava
[22]
do de q mandamos ordem com asignasão de
[23]
nosso Iro o sor semuel nassi de foi pra i segunda
[24]
via, agora remetemos em o navio ardemburg
[25]
Mr Jan andrisen de zelanda> sinco barriz asu
[26]
car mascavado pezo aqui metto 1322 N olandez
[27]
marcados com a pra da marjem e quarenta e
[28]
oito paos letra bem lavrados

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view