PT | EN | ES

Menú principal

Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1774]. Carta de [Margarida Lopes] para José Anastácio da Cunha, matemático e poeta.

Autor(es) Margarida Lopes      
Destinatario(s) José Anastácio da Cunha      
In English

Love and news letter from Margarida, probably Margarida Lopes, to José Anastácio da Cunha.

In 1778, José Anastacio da Cunha, a poet, mathematician and military, was accused of being involved with British Protestants, of reading Voltaire, Rousseau, Hobbes and other dangerous authors, and of corrupting his young students. In this letter, some expressions that have to do with the Inquisition prosecution are written in the Masonic code. Those expressions are the Portuguese equivalents for 'Holy Office', 'religion', '(you) lived', and 'God-fearing'.

Barca, 12 December

My dear José.

I write you this one to know about your health, due to my obligation to you, as well as to know whether it is true that two or three men from your regiment went to the Holy Office accused of many things. And when I was told about this, you were also mentioned. I was asked if I knew about your way of life, since they had heard your religion was the same and that (...) you lived as you pleased. Suspecting this, and recalling the things I had been told, I said there couldn't be anyone more God-fearing than you. Therefore, my dear, I wish I knew the purpose of these things and whether what I tell you is for real. I'm in great anguish. Forgive me, for the love of God, for writing you this letter, but, if I didn't, I would consider myself the most unworthy person on Earth. I'm obliged to you and, furthermore, the (...) I cannot explain it to you by letter.

If you can, don't deprive me of an answer to this letter.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 17r

Barca 12 de Dezembro

Meu Joze querido faso esta a saver da

tua saude pela obriguasam que tenho
e jntamente saver se he serto hir do teu
rigimento duas ou tres pesoas para o
santo ofisio por diversas couzas e
queuando nisto me falaram tambem
te embocaro proguntaram se eu savia
do teu viver que tinham noticia. de que a
tua religiam era a mesma e que vivias
como querias eu que disto desconfio e lembran
do do mais que me tinham dito e dise que na
m poderia aver pesoa mais temente a
deus do que tu asim menino tomara
saver o fim destas couzas e se he serto
do mais que te relato eu fico com grande cuidado
perdoa pelo amor de deos eu fazer esta car
ta mas se o asim nam fizera julgaria
que seria a pesoa mais emdigna do mun
do tenho esta obriguasam e mais ainda o
que por papel nam poso espelicar se pode
res nam me faltes com a resposta desta


Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewVisualización por fraseSyntactic annotation