PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1542. Carta de Fernão Dias ao pai, Diogo Dias.

Autor(es) Fernão Dias      
Destinatário(s) Diogo Dias      
In English

The same pack includes other letters that came from Flandres at the same time, where various aspects about the local trade are discussed. Among the goods that were traded at the time, we have: olive oil, wool, wheat and swords. Some foreign exchange issues, commercial debt, the impact of scarcity or abundance of certain goods, besides other general matters, are also discussed in these documents.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 1r > 1v

[1]
d ẽves aos 24 de Mayo de 1542
[2]
snõr

Pay a prezente he para vos fazer a saber fycarmos nesta villa d emvez de sau

[3]
de ds seja louvado e muy dezegozos de V cartas e novas de vosa meçe
[4]
e asỹ de toda a gemte q des q nestas partes hestamos numqua
[5]
vymos somẽte huã q as cartas de Po luys mãdastes q vyerão
[6]
ter a mão d amt lopez e vyerão ter a hesta vylla dya dypoys q
[7]
nos vyemos q levey tamto cõtemtamẽto hella q dizer
[8]
volo não sey e a d allvaro Royz loguo lha mãdey alem destes do
[9]
q não avya de levar menos cõtamto q he aymda hesta
[10]
dres ate vyr Requado de potugall e loguo he aquy cada
[11]
dya vego cartas suas e hele mynhas e hesta muyto de
[12]
sauda e asỹ toda sua gẽte asỹ o pode dizer ao sõr seu
[13]
pay o coall me ẽcomẽda muyto e asỹ aos sõres seos fos a quẽ
[14]
me ds deixe V allgũ tempo a meu cunhado q haja hesta
[15]
po sua q lhe não hescrevo po ao presẽte não aver que q ja lhe tenho
[16]
hescrito duas cartas huã po vya de lysboa e outra po vya da
[17]
tavylla lysboa ayamõte e ẽcomẽdome muyto sua mçe
[18]
e asỹ na da sõra mynha dezejada yrmã e a mynha bẽcão a meus
[19]
sobrynhos e q lhe Rogo muyto q não dexe de me hescrever poq
[20]
follgarey muyto de V carta sua po nella me cõtar de sua vyda
[21]
e q me hespanto muyto dele não ordenar allgũ camynho pa
[22]
para hesta tera poys he tera q nella se faz muyto pro
[23]
veyto e hesta abastada de boas mercadaryas e o mar hes
[24]
tar seguro a meu yrmão pero fz q hesta aga po sua e me hẽ
[25]
comẽdo sua mçe e da sõra sua molher e q tãobem hele hesta
[26]
tempo se tratar na tera poys he couza segura a meus cu
[27]
nhados q lhes não hescrevo po ao presẽte não aver q ya po vya
[28]
de lysboa lhe tenho hescrito e damdo lhe comta do casamẽto
[29]
de sua yrmã mecya royz e como hesta muyto bẽ cazada sõr
[30]
novas nesta tera não hay nenhuãs q vos comtar somẽte ro
[31]
garmos sõr q po todallas vyas me hescreva vosa mçe poq
[32]
levarey muyto cõtẽtamẽto de ver cartas vosas para nella me
[33]
cõtardes llargo de como hestas e asỹ todolos meos e não sega
[34]
carta tam curta como a q me qua mãdaes q
[35]
carta para tam lomge tera não ha de ser tão curta

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation