PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

Author(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
Addressee(s) Isabel María de Ortega Callejón      
In English

Letter from Pedro de Escobedo to Isabel de Ortega

The author asks Isabel de Ortega to follow the advice of her father.

In 1682, Tomás de Ortega Morales sued Pedro Escobedo for the illicit marriage that this had contracted with her daughter Isabel de Ortega. The girl, after refusing to marry his cousin, was imprisoned by his parents in the Convent of the Holy Trinity in Martos (Jaén). However, they had to take her out of the monastery because of a disease, and they put her in the house of her aunts. It was there that the relationship with Pedro de Escobedo, who promised her that they were going to get married, started. Isabel gave in to the requests of her lover to leave the house of her relatives. She spent three days at the house of Pedro de Escobedo, but after three days she returned to the house of her aunts. His father denounced Pedro de Escobedo and placed her daughter in another house. However, they got married clandestinely; then, a series of events led Isabel to stay for a short time in the locutorium of the convent of Santa Clara de Martos. There she met Quiteria González, who had a relationship with Pedro de Escobedo, and who advised her not to testify. Eventually, by order of the ecclesiastical vicar, she was transferred at the house of Juana de Cárdenas, who helped the epistolary communication between her and Pedro de Escobedo. The letters included in the process were provided by Isabel Ortega to complete her statement of the 23rd of January, 1682.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 20r

[1]
sion en q e de esperimentar tu fineca maior
[2]
mente cuando conduçe a tu maior conbeni
[3]
ençia y sosiego de tu alma: berdad q en mi pu
[4]
edes aber esperimentado pues conoçes no te
[5]
puedo desear cosa q no sea de tu maior alibio
[6]
lo q te suplico es con el rendimiento q puedo
[7]
ponderar es q agas lo q tu padre te aconsega
[8]
re q es lo mesmo q io gusto q con eso cesara
[9]
tanto aogo como tengo y no es gusto
[10]
q cuando consiste en ti mi libertad me
[11]
alle con prisiones tan grandes como lo
[12]
q no inoras: no dudo cunpliras con lo fino
[13]
de tu fineca y obrar de tus obligaciones
[14]
y mas cuando te allo interesada en
[15]
lo q te suplico: q ia reconozco q por mi
[16]
no me merezco fabor ninguno pues
[17]
por cosas q an pasado creo se a cansado
[18]
mi dicha cuando ai: oi mas racon de q la
[19]
poseiera no te canso mas pues basta pa
[20]
ra q reconozcas lo q te pido y dios q te guar
[21]
de los años q deseo martos y julio 27 de 81 a

siempre tuio asta morir
[22]
D Po de escobedo
[23]
y cabrera
[24]
[25]
D ysabel maria de ortega y callegon

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation