PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1732]. Carta de Tomás Sánchez para María de Quintana.

Author(s) Tomás Sánchez      
Addressee(s) María Quintana      
In English

Letter from Tomás Sánchez to María de Quinta.

The author promises María de Quinta he will take care of her in the future.

In July 1732, following an accusation of non-compliance with a marriage promise, Ana de Campos, a widow resident in Coria del Río, initiated a litigation against Tomás Sánchez, also a widow from the same locality. On her petition, Ana declared she was living with her parents and having an honest conduct when Tomás courted her and promised her they would marry. Besides, he asked her father for her hand and gave her several presents and letters that she presented before Court. Her testimony was verified by some witnesses who assured their relationship had been developing over the past year. Ana decided to bring the claim once she knew Tomás´ attempts to achieve a marriage license in order to marry María de Quinta, a single young woman from the same locality. When Tomás Sánchez was found in Sevilla and questioned with regards to the lawsuit, he stated he never gave his word to marry, he doubted the reliability of the witnesses and also the nature of the letters, which according to him did not mislead to think about the existence of a marriage proposal. Likewise, he expressed his intention to marry María de Quinta, who after knowing about Ana de Campos´ tries, brought the exact same lawsuit against Tomás Sánchez. She stated she had more right than the other woman since he had proposed to her in 1730, no long after he widowed. She assured there were several witnesses who could confirm it, amongst which she mentioned Alonso Payán, María Payán, her mother and one of her sisters. The wedding had been postponed due to family circumstances and to her fiancé´s trips. At that point, Ana de Campo´s lawsuit was preventing the marriage from happening. In addition, María de Quinta presented several letters proving the communication among them and she also related the presents she had received from him. Unlike what happened with Ana´s lawsuit, Tomás did not denied the charges brought by María de Quinta and he assured his intention to marry her was intact. Despite Ana de Campo´s efforts to obstruct their marriage pretentions, the ruling was favourable to Tomás and María, who obtained the marriage license in 1735.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 55r

[1]

helmana Y queria mia Resebi la tu

[2]
ya i con ella munCho gusto por Sabel
[3]
gosas de cabal salu gunta con la de
[4]
tu madre i de tus elmanos que es lo mas que mi
[5]
afeto desea quedando la que me asiste
[6]
Buena para todo aquello que me quisi
[7]
Eres mandar que lo are Como me toca de
[8]
obiligasion Digo elmana i queria mia
[9]
que lo que te encalgo que que no tomes pesa
[10]
Dumbre ni tienes que tener Cuidado
[11]
Por ningun lado porque me tienes tan
[12]
obligado a cuanto quieres Disponer
[13]
que no puedo porderartelo porque me ga
[14]
go el cargo de mantenerte mientras biba
[15]
Eres tanto en mantension como en ropa
[16]
q tu fueres de menester Porque yo
[17]
por crobralle Uno no premite
[18]
re el quedarme Siego como tu lo beras
[19]
Y no por eso Desconfio de la boluntar de
[20]
Dios porque bibo con la confiansa de que se a
[21]
De cumplir mi gusto Y el mio porque es mui gran

[22]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view