PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1593. Carta de António de Andrade para destinatário anónimo.

Autor(es) António de Andrade      
Destinatário(s) Anónimo435      
In English

Note from the prisoner António de Andrade to the abbot of Oporto cathedral.

The author tells the addressee that he is sending him an appended letter that another prisoner wrote instead of confessing himself.

Francisco Fernandes, while waiting for his execution in the Oporto jail and since he was expected to confess his sins, wrote a denial of the Catholic faith instead. The Inquisition decided to leave him be, since he was writing in despair. Nevertheless, if his sentence was by any chance commuted, he would be persecuted for the same denial.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Frase s-2 ho omem a quem vm veio falar as grades desta cadea q lhe dise vm q hera mto bem feito q se cõfesase fez esa carta e deuma que a mandase a vm por minha molher
Frase s-3 e a mim pareceume q mandase chamar a vm pa se comfesar
Frase s-4 e a noute dizemdo lhe eu que seria bem feito cõfeçarse ele me dise que de fremte hia a carta da cõfição q não o avia de fazer se vm asertar de vir pa esta parta
Frase s-5 fasa me vm m por amor de noso snõr de me dar hũa fala

mais ficheiros • • para o modo texto Procurar no documentoguardar ficheiro