PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7014

[1599]. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Author(s) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Addressee(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author begs Bartolomé de Cartagena to allow her to help by finding a good place to stay for his niece and she complains for him asking others before asking her. She also informs about her hacienda and her hope to increase its revenues.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A Bartolomé de Cartajena que dios guarde sevia

tyene vm tanta rrazon de dezyrme lo q me dyze q con solo confesar my culpa puedo suplycar a vm me la perdone y crea de my q jamas la podre tener en olbydar lo mucho q devo a vm y este rreconozymyento esta tan en my alma q como salvarla deseo y deseare syenpre q vm eche de ber cuan agradesyda soy y sere a quyen tan devydo lo tengo y con la llaneza q al conde my hrno e tratado a vm syenpre y con la mysma sygurydad q lo hyzyera d el en todas ocasyones y syerto señor q no se le ofrezera a vm nynguna de su servyçyo q con la sangre de mys brazos no acuda a el y anq esto hyzyere muchas bezes no satysfarya una sola de la mrd q de vm e rrezyvydo y estymo en tanto la q vm me a echo de sentyr no hyzyese esto como estoy oblygada q lo qdo de nuebo pa servyr a vm y asygurorome de manera de la enmyenda y de lo q le e de servyr q lo estoy de q vm me ha de hazer mas m q nunca me A echo suplyco a vm me la haga y me de buenas salydas de pascua con estar syerto d esta berdad y de q nadye conoze ny a conozydo mas la q vm sabe dezyr y de la suerte q yo e hallado esta en todos tyenpos y ansy como vm se acuerda tan de beras de la m q don luys de castylla le hyzo en los q le dyze me e querydo baler d ella y de la q a my me haze suplycandole le dyga a vm cuanto estyma y estymo la q vm me a echo q como vm dyze a sydo dyos servydo q vm nasyese pa hazernosla a todos y a my mas q a psa en la tyerra y como quyen sabe esto con las q vm a cudydo a mys cosas espero en el q me a de dar byda pa q pueda servyr a vm y a las suyas como de my es deseado y ansy le suplyco por la de my ayjado y su hrno y por la mya y la del conde q me haga tanta m de escryvyrme q nego era el q me querya mandar de su sobryna q my señora la condesa es tanto mya y tanto de vm y su servydora q anbas acudyremos con mucho cuydado a ello q no a sydo poco castygo y pena pa my dezyrme vm q lo escryvya a la de Agylar donde yo estava y asta q vm me lo mande y bea como le syrvo la tendre grandysyma mas fyo tanto de la m q vm me a de hazer y de lo q a de poder tantas bydas de personas q con ellas le deseamos servyr q me a de sacar d ella con mandarme lo q le suplyco cuyas ms beso muchas bezes por la mucha m q me a echo y nos hace en q el señor don dyego nos la haga tan gde como la q nos ofreze hazer q lo es grandysyma y my gran ayuda pa poder pasar y ansy me la hara vm como confyo de la q me haze de dezyrle mucha y mucho de my parte de cuan rreconozyda estoy y estara syenpre de con las beras q a mostrado hazerme m y lo q le e cansado crea vm q no e podydo mas por lo q me escryven esa jente a quyen devemos y este nego del beynte y cuatro dyego peres me mata y ansy escryvo al señor don dyego procure acavarle en lo del trygo hago mys dylyjencyas de todo abyso al señor don dyego y a vm hago saber como se q se olgara de todo lo q fuere comodydad nra nos haze graçya su santydad q con un abyto de los tres pueda tener el conde cuatro myll ducados de pynsyones otros cuatro nos pyden de esperyr las bulas todo lo encamyne dyos como mas se syrva y gde a vm tantos años como deseo y le de todo el byen q puede mys hyjos besan las ms de vm y e scryto a su padre la mucha m q vm le haze y todos las besamos a los de vm de madryd a doze de abryl

la condessa de byllalonso

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view