PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1379

1672. Carta de Joshua Nassi e Jacob Nassi para o primo Joshua de Farro.

Author(s) Joshua Nassi      
Addressee(s) Joshua de Farro      
In English

Family letter from Joshua Nassi and Jacob Nassi to their cousin Joshua de Farro.

The authors express some caution about the developments and contacts involved in the reception of certain goods. They also comment on the current state of their activities in the colony, among other issues. Although on behalf of both, this letter was written by Jacob Nassi.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

HELLER, Reginaldo (2008). Diáspora Atlântica. A Nação Judaica no Caribe, séculos XVII e XVIII. [tese de Doutoramento em História]. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao sor Jeosuah de farro Meu Primo gde Ds Com o Amo q Ds levem paz e salvamento Midelburgo Primo E sr Jeosuah de farro serenam 15: setembro 1672

Com alvoroso esperamos boas novas da saude de vm e da sra nossa prima e tios com toda a mais obrigasão e parentes que seja sempre com aventajada felisidade e inteira paz que a falta dela entre esas provinsias e os prinsipes vezinhos nos tem cuidadozos alterando as coizas da colonia, com danno nas obras das plantajes E variedadez no Comersio tudo ponha el Dio em bem pa que se saque luzimento do trabalho e industria q se emprega nesta peregrinasão, ficamos p merse de Ds com saude todos os da familia al Dio grasaz vm nos comonique as notisiaz da q goza e mtas particulares daz coizaz de pr la pra governo a Ishak semah ferro temos remetidos algum asucarez inda q poços e lhe avizamos puzesse em mão de vm seu neto rendimento pra que o tivese- a nossa ordem como entendemos o avera feito asim mezmo esperamos haja vm resebido do sor Ab drago nosso tio o neto rendimento de livraz mil setesentas vinte e seis de asucar mascavado de q mandamos ordem com asignasão de nosso Iro o sor semuel nassi de foi pra i segunda via, agora remetemos em o navio ardemburg Mr Jan andrisen de zelanda> sinco barriz asucar mascavado pezo aqui metto 1322 N olandez marcados com a pra da marjem e quarenta e oito paos letra bem lavrados marcados com a segunda, e livraz 2495:, o mestre vai obrigado a entrega lo a vm; da cantidade poço mais o menos demos ordem a ditto semah ferro fizese o seguro em toda boa forma, e que não avendo pagado o premio de nossos effeitos se valese hi de vm q o inteirara pr nossa conta e tanto do que elle remeter como do que entregar o sor Ab Drago e do q render o que vai no navio ardemberg que vm mandara reseber e vender plo corente e maior benefisio da fazda q esperandmos aja tomado reputasão nos dara vm credito em seu livro o tera a nossa ordem the otro avizo, e fiamos del Dio continuar maiorez remesaz e coresponder si az de mais hutil pra q avendo pazez acabaremos de levantar nosso enjenho e alargaremos os empregos tanto pra seu fomento como pra negosio corendo pr mão de vm a qm pidimos fasa em tudo o q nos faremos ao q tocar a vm q aja vida gde Ds vm se sirvira saber de Is Semah ferro si fez o seguro em cazo q o não aja feito se Sirvira vm faze lo logo com as milhores ditas e de paquz a paquz como he o estilo e reseber o q ditto sor tem la nosso em sua mão inteiramente de Vm

afectos Primos q sua vista bem Dezejão Jeosuah e Jacob Nasi

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view