PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5781

1826. Carta de Vicente González Moreno, militar de alto rango, para Felipe Mazarrasa y Cobo, abogado en los Reales Consejos y asesor de rentas.

Author(s) Vicente González Moreno      
Addressee(s) Felipe Mazarrasa y Cobo      
In English

Letter from Vicente González Moreno, high-rank army officer, to Felipe Mazarrasa y Cobo, lawyer in the «Reales Consejos» and Revenue Assessor.

The author writes to Felipe Mazarrasa y Cobo to describe him his state of fatigue due to the hot weather and to ask him to send a message for him.

In 1834 Felipe Mazarrasa y Cobo, attorney and consultant of the local government, was accused by the governor of Santander of treason, because he was suspected of collaboration with the Carlists in the context of the First Carlist War (1833-1840). He was arrested and his house was searched. Fifty-nine letters were seized and joined to the proceedings. During the interrogatory he was accused of treason because of his connections with important members of the Carlist party (among them, don Pedro Francisco de la Barana), and in particular because of his relation with his brother José Mazarrasa, who had participated to the uprising in Vizcaya and declared his loyalty to the Infante Carlos. He was interrogated about his relationship with his brother, about their meetings, and about the hospitality he had given his brother before the uprising.

Although he had declared his loyalty to queen Isabel, Felipe Mazarrasa was hated by a lot of people in Santander, because during the reign of Fernando VII he had severely persecuted the Constitutional Party. That persecution had caused the human and economic impoverishment of the city of Santander, because many people had had to go away from the city. In the folio 19r he is described as «hypocrite, fanatic absolutist, enemy of the Queen Isabel, partial of the Infante Carlos, apparently he is modest and righteous, in reality he is cruel and vicious».

Felipe Mazarrasa declared himself innocent, and declared that the proof did not demonstrate anything and that he could not be blamed for what his brother did or think. He said that the letters joined to the proceedings were about familiar matters of scarce importance. Moreover, he did not deny that he had acquaintances among the Carlists, but he underlined that he maintained also good relationships with people of the party loyal to queen Isabel: among them, one of his brothers, who was captain of a regiment in Mallorca. About what was said by many people from Santander, he added that it was absurd to persecute him for what had happened in the past and in exceptional circumstances.

The process was dismissed. He was condemned to banishment in the city of La Coruña. From that city, he tried to appeal his case. In 1846 the cause was definitively closed and Felipe Mazarrasa was freed from the banishment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Madrid 26 de Julio de 1826. Sr D Felipe Mazarrasa.

Mi querido amigo: Nunca me hizo tanta impresion el calor. Sin em-bargo de que el termometro aun no ha pasado de 24, no tengo fuerzas para nada. Mi unica ocupacion se reduce à leer muy poco y dexarlo inmediatamente porque la cabeza se me desva-nece. La postracion de mis fuer-zas aunque no extrema es general en todas las articulaciones. fresco!

Digale U a Urrengoechea que en el momento que se expliquen (si se explican) sobre el chisme de la contaduria veremos de cortar el rebesino.

Yo fui muy bien recibido de toda casta de pajaros. he hablado con franqueza y aun con libertad vehemente segun mi costumbre, y he sido oido.

Amigo mio: Ya no pue-do tener la pluma en la mano. No déxe U de escri-birme. Yo por mi parte aprovecharé los momentos en que me sienta con algun vigor para partici-par a U algo de lo mucho que me queda por decir En el interin U dispon--ga como siempre de su afecto de corazon que b su M

Vicente Gonzalez Moreno

PD Aun no he participado mi llegada a su hermano de U esperando poder executarlo con la razon circunstanciada de un encargo que me hizo


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view