PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1658. Carta no autógrafa de José Manrique y Aguayo para Alonso Ruiz de la Portilla.

Author(s) José Manrique y Aguayo      
Addressee(s) Alonso Ruiz de la Portilla      
In English

Unsigned letter sent by José Manrique y Aguayo to Alonso Ruiz de la Portilla.

José Manrique y Aguayo writes Alonso Ruiz de la Portilla, his majordomo, to tell him that he received his letter and to express the wish that the addressee could see his wife soon.

On the 5th of June, 1658, José Manrique and Aguayo, marquis of Santaella, left the city of Cordoba and went towards Écija, accompanied by Alonso Vélez de Guevara, son of the Chief Magistrate of Cordoba and administrator of the estate of the Marquis. There, he took Isabel Galindo out of the convent where she lived as a student, because he wanted to marry her. However, the marquis, who was seventeen years old, could not marry without the consent of his family and of the Council of Castile. For this reason, Juan Antonio de Heredia, public prosecutor of the Chancellery of Granada, was ordered to investigate the case. He tried to determine the guilt of the marquis, but also if there had been the complicity of other people. The people accused of complicity were Juan Vélez de Guevara, the aforementioned Chief Magistrate of Córdoba, and Alonso Vélez de Guevara, who was married with a sister of Isabel Galindo. They were accused of being informed of the plot of the marquis, and of having interest in becoming relatives with the marquis. Other people accused were Alonso Ruiz de la Portilla, tutor of the marquis, Baltasar Galindo and Francisco Manrique de Ayala. Eventually, nobody of the accused was sentenced, if not to pay fines. Many letters were joined to the proceedings, from which it is possible to read about the episode and the reactions it provoked in the family of the marquis.

This letter and the previous (PS5072) were joined to the proceedings because Alonso Ruiz de Portilla had received them while he was imprisoned in Cordoba waiting for the process, and they had been brought by a one-eyed man who claimed to be a mail officer. The public prosecutor opened and read them, and decided to join them to the proceedings.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Resebi su carta de vmd i con ella el gusto que vmd Puede considerar que tendra quien esta por estantes esperando la dicha de Berse con una prima a quien quiere tanto y al mismo paso en que lo dessea se ofrese mayores dificultades
[2]
mas al fin lo que me consuela es q despues que el mundo es mundo no a bido quien se aya queRido casar que no lo aya consegido siendo personas iguales
[3]
y asi solo es lo q siento las dilaciones porque lo demas si no es dios quitandome la vida no me quitara de lo proPuesto
[4]
y esto se lo digo a vmd no por gusgar que lo inora sino por si acaso se ofresiere leerle este capitulo a qualquiera de esos señores u a mi prima mi sa la marquesa u a mi tia mi sa doña teresa
[5]
i en resulusion si el sr adelantado gustare de enbiarle al consejo me ara en ello gran merced
[6]
y a dios q ge la persona de vmd como desseo i e menester en mi asistençia
[7]
esixa i Junio 19 de 1658
[8]
el Marqes de StaElla Alo Ruiz de la portilla

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation