PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1750. Carta de Miguel de Ataíde Corte Real, religioso, para António Ribeiro de Abreu, mestre e inquisidor.

SummaryO autor indica a ciculação de livros proibidos no Algarve e lança suspeitas sobre o seu bispo.
Author(s) Miguel de Ataíde Corte Real
Addressee(s) António Ribeiro de Abreu            
From Portugal, Faro
To S.l.
Context

Dentro do fundo do Tribunal do Santo Ofício existem as coleções de Cadernos do Promotor das inquisições de Lisboa, Évora e Coimbra. O seu âmbito é principalmente o da recolha de acusações de heresia. A partir de tais acusações, o promotor do Santo Ofício decidia proceder ou não a mais diligências, no sentido de mover processos a alguns dos acusados. Denúncias, confissões, cartas de comissários e familiares e instrução de processos são algumas das tipologias documentais que se podem encontrar nestes Cadernos. Quanto ao crime nefando e à solicitação, são culpas que não estão normalmente referidas nestes livros.

O conjunto das quatro cartas com os códigos CARDS2058, CARDS2059, CARDS2060, CARDS2061 tem sempre referência a livros proibidos e a suspeitas sobre o bispo do Algarve.

Support meia folha de papel dobrada, escrita nas duas faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa, Cadernos do Promotor
Archival Reference Livro 302 (Caderno 110)
Folios 186r-v
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Ana Rita Guilherme
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Sandra Antunes
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2008

Page 186r > 186v

[1]
çam: no passado escrevi a VS gratificando-lhe o favor das
[2]
suas boas notas, q sempre dezo iguais ao extremo, com q de
[3]
vidamte amo a VS. O q me participava sobre o diabolico
[4]
Livrinho espalhado, como zizania do inferno, tambem che
[5]
gou por outras vias; mas com grde variede na narraçam do
[6]
facto; porq se dizia, q o capitam do Navio havia deposto
[7]
q neste Alge lhe entregaram o original pa o fazer imprimir
[8]
em Holanda Agora leo em outra carta deste corro, q os
[9]
exemplares eram em duas lingoas; porq tambem os origi
[10]
nais eram dois, hum de suma protestate Regis, q attribuem
[11]
a Alexandre de Gusmam; outro em Francez contra o si
[12]
gillo, a q dam por autor o meu Bispo. E com estas confe
[13]
rencias pude averiguar, q hum criado do mesmo Bispo an
[14]
dara ha tempos reduzindo ao valor da moeda portugueza
[15]
certa quantia de florins de Holanda pa se satisfazer hua
[16]
obra, q o meu Bispo encarregára ao Consule dos Holande
[17]
zes Daniel Peschisiutt, com o qual tem o Prelado grde
[18]
amizade, e lhe tem valido com dinhros; e este supposto q
[19]
seja catholico Romano ha pouco tempo abjurou a here
[20]
zia pa cazar nesta cide, e nesta casta de conversam
[21]
nunca achey mta firmeza. E destes com principios assim

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view