PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1748-1752]. Carta de Soror Isabel para o tio, Nuno da Silva Teles, padre ligado à Inquisição.

Autor(es)

S. Isabel      

Destinatário(s)

Nuno da Silva Teles                        

Resumo

A autora descreve ao tio os muitos e terríveis feitiços que acredita terem sido praticados sobre as mulheres do seu convento.
Page 45r > 45v

[1]
L Seja o Ssmo Sacramto Meu Tio e Sor do meu C

eu bem sinto ser a VSa tam importu

[2]
na; mas aflicto, não tem outro alivio; mais dezabafar as suas penas, comqto
[3]
se compadece da sua aflicção; e como nós em VSa experimentamos tanta compa
[4]
cham; (o q nos obriga infinitos e temos por serto q podendo; não ha de deichar de
[5]
remediarnos recorremos a VSa a dar-lhe pte do q paçamos; pa q VSa faça as deli-
[6]
gcas q forem possiveis pa o nosso socego; Ca eu disse a VSa o exceço em q estão os nossos
[7]
trabos os feitiços; não tem numero; a todas as horas se achão; e ja despois q eu mandei
[8]
a VSa aqle se tem achado por 7 vezes de varias castas; mas agora meu Tio tenho por
[9]
especial favor de N Pe o conhecimto q temos de hũa regateira q na nossa Igra esta
[10]
fazendo feitiços continuamte; esta tal ja eu no outro escrito dei algua noticia a VSa
[11]
mas agora as tenho mto individuaes; chamace esta tal Margarida por alcunha a Rata
[12]
tem mtos filhos; e o Marido agora fora; mora aqui na pampulha perto de Anto de Araujo
[13]
dizem q não tem nomeáda de feiticeira; mas q mto grde; de Ladra goloza, preguicoza, e
[14]
outras couzas mais q a mim me não emporta dizer; pareceme por estes predicados todos; e p to
[15]
mais q nós experimentamos mto parecida a Ma Thereza; em dia do corpo g de Ds foy o pro
[16]
dia em q Julgamos mal desta creatura; sem termos della nenhũ conhecimto mas logo
[17]
N Sor nos mostrou; não era engano o nosso Juizo, pois da Igra ameaçou hũa freira; pondo
[18]
lhe o dedo no narix; como fazemos, e isto a pos em termos de morte e despois de dous dias
[19]
não comer vomitou aqla fita amarela q eu mandei; outra freira estando cantando
[20]
o Tantum ergo; poz a rigateira os olhos na grade; e ella cahyo por terra sem sentidos
[21]
com hũa dor no peito grandissima saindo do coro despio o colete q pla menhã tinha ves-
[22]
tido mto bem; e o achou cheyo de feiticos; e no peito tinha pregado coração feito de cortiça
[23]
todo cravado de pedaços de vidro cristalino; e quantide de alfenetes prego grde no
[24]
meyo; outra freira se veyo do coro plo estado em q estava de ancias de vomitos e dores
[25]
tornou pa o coro, e se sentou mto junto a porta delle; q mto distante da grade; onde
[26]
eu; e outras estavamos tomando sentido nesta molher; e qdo ella se levantava da oração
[27]
voltou pa a grade; sentio a freira lhe puchavão plos cabelos com tal força q lhe reutra
[28]
vão a cabeça; e lhe deo hũa forte dor em braço, acodio a ver o q era; e achou o molho
[29]
de cabelos q lhe arincarão da cabeça pregados no braço; com dous alfenetes; tudo
[30]
isto foy na missa do dia de 4a fra no Do seguinte; adoeceo a todas q estavão na grade
[31]
derribou plo cham outras como eu ja disse a VSa 6a fra dia de Sto Anto fomos
[32]
pa a Missa de pla menham; e ao voltar pa se virem duas regateiras; cahyo hũa freira
[33]
sem sentidos com hũa dor na cabeça, dissenos despois o nosso Samchristam q estas du
[34]
as erão Joanna por alcunhá a valenta; e hũa; cuja peçoa ca vem mtas ve
[35]
zes de noite; á missa do Dia veyo esta de q falo asima Margarida; e ja desde as ho-
[36]
ras a sexta, e Noa; q se dizem antes da missa se comecarão a sentir os effos custumados
[37]
q soponho foy ao entrar ella pla Igra começouce a missa; e começarão as ancias aflicõens
[38]
dores em todas; e eu logo sobi a tribuna a ver se a conhecia; e a vi; e conheci mto bem e tntas
[39]
freiras estar fazendo mtas acçois e gestos com Ma Thereza; e conforme o q fas soce
[40]
de a Epistola pondo os olhos na grade Lançou do coro hũa freira com tal impetu q dizia

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation