Main Menu
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Summary | La autora escribe a su sobrina para decirle que le envía ropas a la prisión y para aconsejarle que perdone a todos aquellos que han hablado de ella porque así es la única forma de que se sepa la verdad. |
---|---|
Author(s) | Mariana de Luzón |
Addressee(s) | María Vázquez de Luzón |
From | España, Madrid |
To | S.l. |
Context | María Vázquez de Luzón fue acusada en 1650 de hechicera por la Santa Inquisición debido a una carta de delación realizada por Manuel López, sastre, en la que afirmaba que ésta es la mayor hechicera que hay en Madrid. Primero fue desterrada de Madrid por estas acusaciones. Tiempo después, se volvió a abrir el caso y se recogieron muchos testimonios de diversas mujeres y hombres, vecinos de María, en los que daban fe de las prácticas que realizaba (echaba las naipes, hacía diversos conjuros, etc.). María fue apresada el 7 de agosto de 1658. La carta que se aporta al proceso la recibe la dicha María cuando está en prisión, junto a unas ropas que le envía su tía. Ella intentó defenderse de las acusaciones diciendo que todo había sido por el odio que le tenía su marido, Josep del Castillo, quien la maltrataba. Finalmente, la reo fue condenada a salir a la calle con las insignias de hechicera y ser desterrada de la villa de Madrid. La carta tiene varias anotaciones manuscritas realizadas por miembros de la Santa Inquisición: "Recibida en Toledo a 23 de septiembre de 1658, que la envió en el Tribunal el Alcaide, Alonso de Cañizares, Sres. Llores y Chacón."; "Entregose por mano del Tribunal esta ropa a Matias Alonso Cano portero, para que lo diese a la rea según dijo el dicho Alonso." |
Support | un bifolio de papel doblado en folio, escrito por el recto del primer folio y por el verso del segundo folio. |
Archival Institution | Archivo Histórico Nacional |
Repository | Inquisición |
Collection | Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo |
Archival Reference | Legajo 97, Expediente 07 |
Folios | 48r y 49v |
Transcription | Guadalupe Adámez Castro |
Contextualization | Guadalupe Adámez Castro |
Standardization | Gael Vaamonde |
POS annotation | Gael Vaamonde |
Transcription date | 2013 |
Page 48r |
[1] | |
---|---|
[2] | |
[3] | jos |
[4] | |
[5] | |
[6] | biando |
[7] | dreçado |
[8] | |
[9] | |
[10] | |
[11] | |
[12] | |
[13] | guas |
[14] | |
[15] | dones |
[16] | eren |
[17] | |
[18] | re |
[19] | tire |
[20] | jestad |
[21] | ento |
[22] | |
[23] | |
[24] | |
[25] | |
[26] | |
[27] | bre |
[28] | |
[29] | |
[30] | |
[31] | |
[32] | |
[33] | |
[34] | bacion |
Text view • Wordcloud • Facsimile view • Pageflow view • Sentence view • Syntactic annotation