PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1750. Carta de Alfonso Cabezas, tejero y soldado, para su esposa Francisca de Jorge, criada y costurera.

Author(s) Alfonso Cabezas      
Addressee(s) Francisca de Jorge      
In English

Letter from Alfonso Cabezas, a tile maker and soldier, to his wife Francisca de Jorge, a maid and seamstress.

The author tells his wife, Francisca de Jorge, that he is waiting to be assigned to the Service-Disabled Company and asks her why she did not answer to his previous letters.

The defendant of this process was Francisca de Jorge, maid and seamstress. In 1752 she was accused of the crime of bigamy by the Inquisition of Toledo for having married twice: firstly, with Alfonso Cabezas in Torrejón de Ardoz (Madrid), around 1729, and then with Fernando Alonso, also known as Patas, in 1748. The letter sent by Alfonso Cabezas to his wife was handed over to the Holy Office by a witness, to whom it had been entrusted in order to give it to de addressee. The process is incomplete, so it is impossible to know if the defendant was eventually condemned and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Sentence s-4 esposa y querida te partizipo como estoy esperando la resbista del yspetor para retirame con ynbalidos que sera pr todo el mes de mayo
Sentence s-5 y quisiera saber que â sido el motivo de no âver respondido a cuantas cartas e escrito
Sentence s-6 y aora tiniendo la ôcasion con la partida que pasa A esa corte podras responder y partiziparme de todas las novedades que ubiere pr alla
Sentence s-7 Daras mis memorias â tu pade y demas parientes y â mi yjo daras munchos Abrazos.
Sentence s-11 daras a la Juana si la bes munchos abrazos de mi parte

more files • • to text mode Search in documentdownload file