PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1833. Carta de Antonio Ramón González Espuela, arrendatario, para Juan Quijano, apoderado del marqués de Santa Cruz.

Author(s) Antonio Ramón González Espuela      
Addressee(s) Juan Quijano      
In English

Letter from Antonio Ramón González Espuela, a tenant, to Juan Quijano, representative of the marquis of Santa Cruz.

Antonio Ramón González Espuela writes Juan Quijano, representative of the marquis of Santa Cruz, to ask him if he has been informed about the occupation of the lands he rents by other residents of the town.

Antonio Ramón González Espuela, tenant of lands owned by the marquis of Santa Cruz, was accused of occupying communal lands. To defend himself from this accusation, he requested information from the representative of his lessor, Juan Quijano. In 1834, the Tribunal of Madrid ruled in favour of the marquis of Santa Cruz, as the actual owner of the land.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Sentence s-2 Esto solo se dirije para decirle a usted si a escrito usted atetento de lo qe Ju y a preguntarle a usted De la suerte. Pues vien save usted que es tienpo de arala
Sentence s-3 si a escrito usted y no a vido contestacion Me enviara usted a decir lo qe tengo de acer pues en el pueblo ay quien save la suerte.
Sentence s-4 Y no molesto mas

more files • • to text mode Search in documentdownload file