Visualização das frases 1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana". Autor(es)
Estêvão de Torres
Destinatário(s)
Ana, "A Castelhana"
Resumo
O autor pede à mulher que lhe escreva secretamente e que tome providências relativamente a um dos crimes de que é acusado: o de comer carne na Quaresma.
Texto: Transcrição Edição - Cores
[1]
Anna encõmendome em vossa merce
[2]
rogovos q tomeis
qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis
qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro
[3]
e lhe metereis as cartas dentro e hũ pouco de pam
alvo
[4]
e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis
e dentro me mandareis dar uvas .
[5]
e seprit faraa
tudo isto ẽ cuja merçe tambem me emcõ
mendo e de toda a boa companhia e do sor
charles de liseri .
[6]
e vos roguo a todos q falleis
ao sor Joam miguell pessoa
[7]
nunqua gureis nada senã q como carne na
caresma de dous annos a esta parte poq
son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de
sancta catherina me dixerã que nã comesse nũqua
pescado poq quasi dous annos tive pecador de ca
beça .
[8]
encõmendayme a sora maria da rosa
e ao q dormia ẽ casa e a rene tambem
[9]
rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja
miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri
q de sua parte lhe falle
Edit as list • Representação em texto • Wordcloud • Representação em facsímile • Manuscript line view • Pageflow view