PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1591. Carta de Miguel de Sousa, cavaleiro, mercador e rendeiro, para Isabel da Costa, sua mulher.

SummaryO autor pede à mulher para lhe enviar alguns alimentos para pagar favores que ficou a dever quando esteve doente.
Author(s) Miguel de Sousa
Addressee(s) Isabel da Costa            
From Portugal, Lisboa
To Portugal, Bragança
Context

A carta encontra-se no processo de Miguel de Sousa, preso por suspeita de judaísmo a 19 de setembro de 1593. Foi escrita pelo próprio Miguel de Sousa em 1591, quando se encontrava a viver em Lisboa e a sua mulher, Isabel da Costa, em Bragança. A carta foi entregue a Manuel Rodrigues, cristão-novo, caminheiro, para que a entregasse a Isabel da Costa. No entanto, Manuel Rodrigues foi preso em Coimbra por suspeita de judaísmo, e a carta que tinha consigo foi apreendida pelos inquisidores.

Support meia folha de papel dobrada, escrita no rosto do primeiro fólio e com o sobrescrito no verso do segundo.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 5104
Folios 59r-59v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2305113
Socio-Historical Keywords Teresa Rebelo da Silva
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Text: -


[1]
snra
[2]
os dias pasados vos escrevi per hum alfaiate genro de eitor diz posto que per mão alhea per estar imdisposto.
[3]
e per me pareçer q levarieis iso mal determinei escrever esta per minha propia mão pa nela vos dar comta como fico bem a ds muitos louvores. e com mtos desejos de me ver ao voso bafo o qual me faltou pa arijar mais depresa
[4]
mas ds e tal que as mores presas acode
[5]
comfio em sua gramdeza e poder q amtes de poucos dias me vereis com mto gosto e bom suçeso
[6]
premita ele que tudo seja pa o pver
[7]
fiquei tão obrigado a mtos sres parentes e amigos em que não emtra o sr frco da costa nesta doemçinha que tive q folgaria mto semdo posivel e achãodo algum azeiteiro conhecido mãodardesme duas arobas de mãoteiga boa em tripas pequenas e seis psumtos velhos e algũa chacina se a ouv de manra q se faca hum costal de cinqo arobas
[8]
tudo metido hũa canastra.
[9]
e pode vir a tancos a casa de hũa graçia gls pa que mo de ao pelourinho velho pegado do beco do imferno aomde pouso
[10]
de frco tive carta de salamanca
[11]
pesame q ja vai variamdo como seus parentes
[12]
p via de salamanca vos mãodei hũa trouxinha de bocasim com hũs mimos q me mãodarão
[13]
as snras nosas irmas e sobrinhos todos beijo as mãos
[14]
as provisois dos ldos amdão outra ves na fuga.
[15]
noso sr vos guarde com todos os vosos
[16]
de lixa. a 22 de novenbro de 91
[17]
do voso Miguel de sousa

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation