PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1536-1538]. Carta de Luís Dias, alfaiate e tendeiro, para Isabel Fernandes, sua mulher.

SummaryO autor expressa as suas saudades e dá notícias.
Author(s) Luís Dias
Addressee(s) Isabel Fernandes            
From S.l.
To Setúbal
Context

As cartas PSCR1196 e PSCR1197 encontram-se no processo de Luís Dias, cristão-novo, de trinta e quatro anos, morador em Setúbal e preso pela Inquisição em 1538, acusado de tentar persuadir outros cristãos-novos de que ele era um profeta e o verdadeiro Messias. Quando foi preso, foi encontrada em sua casa, dentro de uma arca, uma bolsa de couro com duas cartas e um conhecimento. A carta PSCR1197, dirigida a Isabel Fernandes, mulher de Luís Dias, e o conhecimento de João Fernandes, meio-irmão da mulher, embora não estejam assinados, foram escritos por Luís Dias. De acordo com a acusação, o destinatário da carta PSCR1196 era tratado com grande veneração, com palavras tais que parecia que a carta se dirigia mais a pessoa divina do que a humana. Para além disso, esta mesma carta continha palavras em hebraico. Luís Dias tentou defender-se, afirmando inicialmente que estas cartas teriam chegado à sua mão no meio do papel velho que comprara para o seu ofício de alfaiate e tendeiro e que as crianças, seus filhos, deveriam ter estado a brincar com elas, tendo-as guardado na bolsa. Contudo, uma vez que os sobrescritos indicavam a sua morada, este argumento não foi aceite.

Support meia folha de papel não dobrada, escrita no rosto .
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 3734
Folios 22r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2303700
Socio-Historical Keywords Raïssa Gillier
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Text: -


[1]
senhora hũa vos escrevy
[2]
nam sey se vola daryam
[3]
e porq sey como estara ho voso coracam detreminey de vos escrever esta para vos dar conta de minha estadia e por ho menyno estar em desposysam porq pasou grade doemca de que noso sor mo em tardar e dyxar se yr para seu santo cervyso
[4]
e todos mes a minha partyda sera ho mays cedo q puder como digo de q poys estava que sen hele no ey de meter aho caminho
[5]
sabeis q esta m bem noso sor seya louvado e temeys pasares por mor q noso sor ten cuidado de tudo e hele vos dara ho q vos cupre e tende confyamca q vos ve esperaça e vos em como do que facais como de vos se espera
[6]
vos escrivo mays largamte por ho presente porq espero d ir cedo
[7]
a Fernão q seya bom filho e q va a
[8]
todos os desta casa se encomẽdam me em vosa guarda e vosos fylhos vosa bemcam E a vos a bencao de noso sor vos

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view