PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1728]. Carta de [frei João da Madre de Deus], religioso, para [Maria Marcelina] (Maricas).

SummaryO autor mostra-se ciumento de um corista de quem a destinatária teria aceitado um presente.
Author(s) João da Madre de Deus
Addressee(s) Maria Marcelina            
From S.l.
To S.l.
Context

No processo por culpas de solicitação em que foi réu João da Madre de Deus, religioso trinitário, encontra-se um conjunto de 31 cartas ditas "amatórias", todas redigidas por seu punho e dirigidas a três mulheres, uma mãe e duas filhas. Tratava-as, respetivamente, como mãe e irmãs, muito embora se dirigisse a estas últimas com expressões de amor e ciúme. Foram as destinatárias que entregaram ascartas ao prior da vila de Sintra em março de 1732. Os factos remontavam a cerca de quatro anos antes, quando aquele confessor vivia no convento da sua ordem em Sintra.

Se bem que o tivessem incriminado, mãe e filhas temiam a reação do visado, por ser vingativo e manter em sua posse “muitas cartas que ela [D. Antónia Maria] ou suas filhas escreviam e algumas prendas [a saber: uma trança de cabelos, dois corações de prata e uma caixa de prata], que eram testemunhos que contra a vida de todas perigava, […] e porque o dito Fr. João da Madre de Deus já tinha sido rogado para entregar as tais cartas, as não quisera dar; […]", pedindo que elas tivessem piedade de as haver a si e que as queimassem (fl. 11r-v). Receava-se igualmente a reação do marido da senhora, Manuel Roussado de Macedo, e dos irmãos de João da Madre de Deus, por ser “gente de muita braveza, e nenhuma prudência”, um ódio alimentado pelo facto de Manuel Roussado de Macedo ter querido casar o seu filho, Luís Machado Soares, com uma irmã do denunciado, mas este opusera-se à união. Contrariamente ao que acontecia com a irmã do réu, a família de Manuel Roussado de Macedo era pobre. As filhas "valiam-se de algum labor das suas mãos, sem desdouro do trato nobre e honesto”.

Além deste conjunto de cartas, também um trinitário do convento de Lisboa entregou em 1735 um conjunto de papéis escritos na letra do réu: duas práticas e dois sermões.

Support meia folha de papel, escrita no rosto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 2621
Folios 44r
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcription Ana Leitão
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2015

Text: -


[1]
Minha Maricas.
[2]
Coisas Lembrão a gente, q he pasmar.
[3]
Sabes o q me lembra agora!
[4]
Lembramme aquelas Uvas, q pediste mto a Tharesa, q te trouxesse pa as comeres.
[5]
Mto amiga es de Uvas.
[6]
Aqui se acha neste convto agora morador aquele chorista de cascaes, q ahi esteve em cintra nesse convto.
[7]
Este me disse, q déra huma caxinha de massilha a huma Rapariga mto bonita;
[8]
Logo me lembrou se serias tu; mas tambem logo me ocorreo, q se tu foras, q mo havias ter dito.
[9]
Sabe q dei agora em se me não dar de nada;
[10]
Vivo ocioso comendo mto bem, sem cuidar em coisa nenhuma porq assim he bom pa a saude;
[11]
Mandame diser se te parece isto bem, q se não te parecer bem, tomarei o teu parecer;
[12]
E aDs q te não qro mortificar mais etc
[13]
mto teu Amte J M

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view