PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1524. Carta de Miguel de Añués para su sobrino Martín de Eslaba.

Author(s) Miguel de Añués      
Addressee(s) Martín de Eslaba      
In English

Letter from Miguel de Añués to his nephew Martín de Eslaba.

The author writes to Martín de Eslaba to explain him some calculations and to inform him about his debts.

In 1526, Miguel de Añués, Lord of Belver, resorted to Justice following a lawsuit brought by his father against Martín de Eslaba for the administration of the fruits and revenues of the archpriesthood of the Onsella valley. He presented various letters to demonstrate his accusations.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
caro sobrino,
[2]
yo he recebido vra carta y ruegos entendays en mirar esas ctas
[3]
y baya vro hro si bos no podeys hir a la baldonsella a atajar todo como ya seria tpo q fuese echo.
[4]
hesas ctas q dezis q teneys por acertar de los tasados dalde la cta d ellos a vro hro pa q los acerte q yo ya os tome en cta todo lo q tome d ellos como parece por las dichas ctas
[5]
y a mi se me qued a deber de todo ello lo q os tengo escripto.
[6]
de lo q dezis queda a dever martin coscon y domigo gil a domigo gil yo nada
[7]
martin coscon os habia de dar cta de lo q dio a domigo gil y assi tengo yo carta de mtin coscon como os pago de todo
[8]
y vos me lo dixistes q era assi ssino q os quedab a deber certa suma el dicho coscon d ello y q os habia dado hun cartel d ello el quoal me lo mostrastes y con eso q quedabades contento d el
[9]
y assi el mtin coscon me demando descargo de todo lo q abia contratado conmigo
[10]
y assi ge lo di,
[11]
y vos me dixistes ge lo podia dar
[12]
de manera q yo no tengo q azer con el coranbre q dezis ni con domigo gil ni mtin coscon
[13]
y os ruego q se acierte todo esto y luego
[14]
y pues vos no podeys hir inbiar a vro hro pase por aqui y trayga la cedula de pascoal nabarro y tanbien la obligacion de pero pardo de exea pa que cobrelo todo,
[15]
el pero farto a dicho q ya os ha dado cierto saquerio en pago,
[16]
escribirme ssi es assi y quto porq ssi a pagado no es razon q se le pida.
[17]
no ay otro q deziros por esta,
[18]
nro señor sea en vra goarda
[19]
de caseda a xi de junio año 1524
[20]
a vra honra vro thiio Miguel d añues

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view