PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1560. Carta de Mateo de Osuna para su tío Baltasar García.

SummaryEl autor garantiza a Baltasar García que no se ha sentido ofendido por no haber sido nombrado para el puesto de la escribanía y que siente que le hayan llegado noticias de otras palabras, supuestamente suyas.
Author(s) Mateo de Osuna
Addressee(s) Baltasar García            
From España, Cáceres, Trujillo
To España, Toledo
Context

Mateo de Osuna se presentó ante el Consejo de Indias para reclamar la escribanía del cabildo de Santo Domingo. Esta escribanía había sido concedida en primera instancia a García de Paredes, quien la había puesto en cabeza de Jerónimo Ruiz. Mateo de Osuna alegaba que este último había hecho renunciación de la susodicha escribanía en su persona y con el conocimiento de su tío, Baltasar García, de ahí que fuese parte implicada en el pleito. No obstante, la versión de Baltasar García contradecía muchos de los planteamientos de Mateo de Osuna. Baltasar había tomado bajo su protección a Mateo de Osuna y le había llevado consigo a las distintas partes en que había servido: Francia, Flandes e Indias. En relación a la escribanía, consideraba que su responsabilidad era nula puesto que la escribanía no le pertenecía; además, presentó una carta ante el Consejo en la que Mateo de Osuna aseveraba que era necesario buscar un candidato mejor para aquella escribanía.

En el sobrescrito de la carta aquí transcrita aparece la siguiente anotación: "El negocio de Balmasaseda está en plazo; no he sabido de él nada. Yo avisaré en sabiendo cosa nueva".

Support un bifolio de papel doblado en folio, escrito por recto y verso del primer folio y por el verso del segundo folio.
Archival Institution Archivo General de Indias
Repository Justicia
Collection Autos entre partes
Archival Reference Legajo 979, Número 3, Ramo 1
Folios [36]r-[37]v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2015

Text: -


[1]
señor
[2]
Una carta me dio El bachiller mi primo de vm
[3]
Y en saber De la salud De vm me holgue Como siempre
[4]
y de las grandes costas que me dizen se hazen en ese pueblo me pesa porque creo Estava Vm harto De otras sin que vinieran agora estas ni nuevo cuidado de semejantes moços que El vellaco de santiago
[5]
que a mi pareçer siento quan questa arriba se le hara a vm agora de nuevo Todas Estas cosas
[6]
Plega a nuestro señor De dar a vm El descanso que desea para que los servidores De Vm lo veamos con vida de mi sa doña aldonça
[7]
scriveme vm diziendo que no quieren Pasar el ofiçio esos Señores sino con las limitaçiones que yo se
[8]
y no es cosa nueva pa mi pues damies que Vm fuese a flandes la segunDa vez estava ya pasado con ellas
[9]
pero si Vm lo a tornado a yntentar Despues que yo me vine Y no lo aver querido hazer esos señores es cosa nueva a mi porque siendo ya pasados casi dos años despues de la data queriendolo Vm hazer pareçeme es cosa hazedera
[10]
Dizeme Vm Que le an dho q Despues que vine a esta tierra avia dho las palabras siguientes las quales me dixo El bachiller Vm se lo avia dho que son dexa vos agora aya yo la escrivania De mi tio que luego nos entenderemos
[11]
lo que tengo que Dezir a Vm sobre este caso es mucho pero para satisfazer a Vm no ay que Dezir nada porque no es el negoçio De tener En tam poco que satisfaçion por carta ni De palabra Basta ni cumpla A mi honrra que en este caso siempre E tenido en mucho por ser Vm tan delicado, o por mejor ss:
[12]
Yo digo que no me acuerdo avello dicho
[13]
Y pues no lo dixe quanto a quando sirviendo a Vm menos lo diria agora pues Tenia menos esperança Que entonçes que vm me la avia de dar
[14]
porque siempre me e acordado De las palabras Que me dixo Vm en la posada De las quatro calles quando geronimo Ruiz que aya gloria embio de portugal la primera Renunçia a pna a vm
[15]
y nunca tuve entendido avia de dexar De cumplir lo que muchas vezes me avia prometido
[16]
pero fuera d esto bien sabe vm quando de plazençia fui a servir a vm que solamente me movio mi Buen zelo De ser honbre De bien y de no Me estar en trugillo holgado
[17]
ni fue menos Con atraymiento d el ni ynduzimiento de mis padres ni menos por saber que vm tenia que me dar que en mas e tenido Elal favor y braço de vm y le tengo con la poca abilidad que dios me dio que quantas escrivanias avia y quiero
[18]
Entienda vm que no soy Tan çiego Que no veo por Detras alguna cosa quanto Vm estuvo en flandes
[19]
que Trato com paredes de poner En otro la escrivania que le buscaria vm y que le darian los quatroçientos ducados y se quedo pa españa
[20]
agora podra ser se aya hallado
[21]
y escusara Vm De dar seysçientos o quatroçientos seteçientos ducados mas
[22]
Y bien creia yo que si Vm la ponia En mi cabeça que no Era para darmela
[23]
plega a nuestro señor que lo que E dho no se Efetue
[24]
que la ponga vm En cabeça de quien haga el deber por muchos años y buenos
[25]
y en verdad que la mayor pena que tengo es de pensar que vm Terna pena d esta historia que le an dho Que yo dixe
[26]
y si vm me a de hazer alguna m sea que no Reçiba ninguna pena sobre este caso
[27]
Y me avise De quien lo Dixo para que salga la mentira o la verdad Que podria ser no me acordar yo porque como digo Tengo en mas la palabra al fin de las pelegrinaçiones pasadas Que la escrivania
[28]
y si fuere honbre quin lo dixo a vm Ello manterna como honbre de bien o mentira
[29]
y si huviera desdezirlo Tiempo avia tenido sino en yr agora
[30]
al fin son cosas de trugo
[31]
y pesarme a de que los amigos de vm y señores mios Entiendan Una chismeria tan liviana y sobre todo dios sea testigo de Ello
[32]
nro señor la muy magca persona y casa de Vm guarde con salud y vida de mi sra Doña aldonça Como Vm desea y los criados de vm deseamos
[33]
trugo primero de março 1560 aos
[34]
muy çierto servydor de vm que las mos De Vm Besa Matheo Osuna

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view