PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1779. Carta de Maria Helena Mexia Galvão de Sousa, recolhida num convento, para Sebastião Luís da Silveira, padre.

Author(s) Maria Helena Mexia Galvão de Sousa      
Addressee(s) Sebastião Luís da Silveira      
In English

Private letter from Maria Helena Mexia Galvão de Sousa, secluded in a convent, to Sebastião Luís da Silveira, priest.

The author asks the recipient to greet his brother, a prisoner in the Fort of São Julião da Barra, when he was to visit him.

On January 23, 1779, Gaspar Francisco Mexia Galvão de Sousa was made a prisoner in the Tower of São Julião da Barra at the request of his brother, Lourenço Anastácio Mexia Galvão de Sousa. After a few months, also following a request of his brother, the communication between Gaspar and the priest Sebastião Luís da Silveira, his friend and solicitor, was interdicted. When he knew about this impediment, the priest directed a request to the Ministry of the Kingdom so that he could communicate again with Gaspar. The applicant includes in the process a number of documents, including certificates of witnesses who claim that father Sebastião is a person of trust, and also letters that he received from Gaspar and Maria Elena (a sister of the prisoner), and three letters sent to Gaspar by a cousin (Bartolomeu de Sousa Mexia). These documents are intended to prove that all these people consider that it was Lourenço who planned the detention of his brother, so as to take his share of the inheritance. Maria Elena, sister of both, was not a threat to Lourenço's plans to become the sole heir of their parents, since she lived in a convent as a recluse. Gaspar would be freed later that year, going to live at his brother Lourenço.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
M Rdo Pe e Sor D Sebastiam Luis da Silva
[2]
Esta Continuada atenssão de VSa é bem remonerada dos meus obzequios; e estimarei ter repetidas oCaziões de poder justeficar o meu agradecimto
[3]
Estimo q VSa desfrute Saude e lha dezo não pela mia obrigam mas pelo respto tanto benefo e Ds é qm pode dezempinharme, e eu não cessarei de lho Rogar.
[4]
Como VSa fás tenssão vezitar meu Iro Gaspar, qra fazerme o favor de sigurarlhe o meu amor e o grde Cuido q me deve a sua separassão, e não poder ter Carta Sua pois o seu avizo me pos em termos de o não buscar inda q a vonte nunca me faltou.
[5]
O meu fiel letrado a qm sou mto e mto devedora bem me segura o qto VSa se mostra interessado em beneficiarme, e a grde experanssa em q o poem a eficazia Com q nos porteje,
[6]
em mim não falta o conhecimto do benefo e se Comfessalo é de algü modo satisfazer aceite VSa esta e todas as mais Comfições q eternamte farei de sua devedora.
[7]
a nota q VSa me partecipa a respto de Lco a estimo pois bem me tem custado as desfeitas q tem Recebido o Dor Jozé Anto
[8]
e me socega VSa no nada q se recea
[9]
Ds primita a felicide da Comcervassão da Vida de VSa de qm sou
[10]
Mto obrigma e q mais o respta
[11]
Sta Iria em 3 de Julho de 79 Ma Elena

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view