PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5278

1672. Carta de Samuel de La Parra para su tío Jacob de Zamora.

SummaryEl autor escribe a su tío para darle aviso sobre un envío de azúcar y otros productos, junto con algunas instrucciones de carácter comercial.
Author(s) Samuel de La Parra
Addressee(s) Jacob de Zamora            
From América, Surinam
To Holanda, Amsterdam
Context

Ante la sospecha de que las comunidades sefardíes traficasen mercancías e informaciones en perjuicio de la Corona Inglesa, varias embarcaciones procedentes de o destinadas a Holanda fueron interceptadas. Efectivamente, las disposiciones en las Actas de Navegación de Cromwell prohibían el comercio de las colonias inglesas con Holanda, España, Francia y sus respectivos territorios ultramarinos. Los procesos instaurados, custodiados en el Supremo Tribunal del Almirantado, surgen en el contexto de cuatro momentos de gran crispación entre ambas potencias: la Segunda Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); la Tercera Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); La Guerra de los Siete Años (1756-1763); y la Cuarta Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). La documentación encontrada a bordo y preservada en archivo -correspondencia particular y registros de carga- constituyó una prueba documental de la práctica de crímenes de contrabando y tráfico de mercancías en alta mar. Las cartas aquí descritas demuestran además la calidad de las relaciones mantenidas en el seno de familias sefardíes (judíos y conversos), con existencia de sociabilidades distribuidas estratégicamente: por un lado, los colonos situados bajo la línea del Ecuador, concretamente en un área de las siete provincias de las Indias Occidentales (El Caribe), en el ámbito de las posesiones ultramarinas holandesas; por otro lado, familiares y compañeros de negocios, situados en los principales puertos y centros de actividad financiera y mercantil en el Atlántico Norte.

En algunas de estas cartas se observan vestigios de préstamos léxicos tomados del inglés o del neerlandés. Así sucede, por ejemplo, con algunas palabras del campo léxico-semántico del comercio, como las formas "ousove" o "azoes", que remiten al inglés "hoshead" o al neerlandés "okshoofd", una medida antigua de volumen.

La carta aquí transcrita forma parte de un conjunto de cartas que viajaban a bordo de las embarcaciones holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland y Gekroonde Prins. Provenían del puerto de Paramaribo, con destino a un importante puerto estratégico de la Compañía de las Índias Occidentales -Flushing, en América del Norte-, a través de El Caribe. Entre la correspondencia aprehendida, se cuentan varios ejemplares remitidos a Paulo Jácome Pinto, un judío portugués con destacada relevancia en el plano de la diplomacia y de las relaciones comerciales. Efectivamente, actuó en favor de diversas comunidades sefardíes, con vista a su establecimiento en varios territorios ultramarinos -como Brasil (Noreste), Caribe, Nueva Zelanda y Cayena-, a lo largo de los siglos XVII y XVIII, además de haber sido su intermediario en el mercado de acciones, en la exportación y comercialización de materias primas para Europa.

Support un folio de papel escrito por el recto.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 7 of 13
Folios [1]r
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Ana Leitão
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Al sr jahacob de zamora gde Ds amstradam nel navio Wite Zeepart q dios lleve Em paz sr tio jacob de zamora. serenam a 29 junho 1672

Em este navio q Ds lleve em paz tengo escrito a vm largo y consinado 5 ousoves de asucar cargados en mi nombre a consinar a vm los quales alle ia qdo a esta llege embarcador de mi qta y mi tio Aron de silva me dise me avia a mi escrito dos cartas en 2 navios q desta salieron en q me desia me segurase de da somma q espero avera vm risibido da carta de fransois de martin y en virtud della echome seguro de da somma; y pa lo q avia io dexado a vm emcomendo me segurase l 2500 de asucre en el navio q constase del conosimto digo agora sea vm serdo q tanto q esta llegare me aga seguro de la somma de fl quinientos en el navio aerdemburgh mestre jan andrisen cargados en mi nombre a consinar a vm en essa ou Zelanda; y en caso q aia ia echo el seguro de l 2500 como avia dexado ordenado declarara ser en el navio q digo y lo ara mas de outras tantas digo mas 250 fl en do navio aerdemburgh q en el tengo empezado a cargar asucres y palo pa la contia de dos fl 500 y si pudiere ser diga vm en el seguro en dito navio ou en el que constasse p el conosimto y quando no; sea en do navio con retorno y segureme vm lo q digo p el premio q fuere pq no quiero corer el risco a nada q es qto se ofrese Ds a vm gde en compa de la sra tia y mas obligazion e


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view