PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1690

[1728]. Carta de [frei João da Madre de Deus], religioso, para [Dona Antónia Maria].

SummaryO autor queixa-se da vida no convento, longe da destinatária e suas filhas. Pede informações sobre uma intriga que o envolve, agradece um "sinal de amor" que recebeu e pede um novelinho de linhas na próxima encomenda.
Author(s) João da Madre de Deus
Addressee(s) Antónia Maria            
From S.l.
To S.l.
Context

No processo por culpas de solicitação em que foi réu João da Madre de Deus, religioso trinitário, encontra-se um conjunto de 31 cartas ditas "amatórias", todas redigidas por seu punho e dirigidas a três mulheres, uma mãe e duas filhas. Tratava-as, respetivamente, como mãe e irmãs, muito embora se dirigisse a estas últimas com expressões de amor e ciúme. Foram as destinatárias que entregaram ascartas ao prior da vila de Sintra em março de 1732. Os factos remontavam a cerca de quatro anos antes, quando aquele confessor vivia no convento da sua ordem em Sintra.

Se bem que o tivessem incriminado, mãe e filhas temiam a reação do visado, por ser vingativo e manter em sua posse “muitas cartas que ela [D. Antónia Maria] ou suas filhas escreviam e algumas prendas [a saber: uma trança de cabelos, dois corações de prata e uma caixa de prata], que eram testemunhos que contra a vida de todas perigava, […] e porque o dito Fr. João da Madre de Deus já tinha sido rogado para entregar as tais cartas, as não quisera dar; […]", pedindo que elas tivessem piedade de as haver a si e que as queimassem (fl. 11r-v). Receava-se igualmente a reação do marido da senhora, Manuel Roussado de Macedo, e dos irmãos de João da Madre de Deus, por ser “gente de muita braveza, e nenhuma prudência”, um ódio alimentado pelo facto de Manuel Roussado de Macedo ter querido casar o seu filho, Luís Machado Soares, com uma irmã do denunciado, mas este opusera-se à união. Contrariamente ao que acontecia com a irmã do réu, a família de Manuel Roussado de Macedo era pobre. As filhas "valiam-se de algum labor das suas mãos, sem desdouro do trato nobre e honesto”.

Além deste conjunto de cartas, também um trinitário do convento de Lisboa entregou em 1735 um conjunto de papéis escritos na letra do réu: duas práticas e dois sermões.

Support meia folha de papel dobrada, escrita na primeira e última faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 2621
Folios 43r-[43a]r
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcription Ana Leitão
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Minha Mai do meu coração Não repare VMce em ser tão bravo nas minhas cartas, porque estes frades desde q amanhece athe as des horas da noite nunca me deixão, e pa fazer estas he necessario fechar a porta por dentro. VMce me recomenda q me divirta; E que divertimto posso eu ter ausente de minha Mai, e de minhas Irmans, velas, e falar com ellas me diverte, e tudo o mais me en-tristéce; Creiame q lhe falo Verde, q por esta causa lhe disse ja mtas veses que andava enfeoitiçado.

Pessolhe mto me diga, e me explique essas embrulhadas em que me fala acerca do sor Mel Roussado, porq qro saber de quem me hei de acautelar, e prometo guardar segredo, e não me mostrar queixoso, porq não entendo o q me dis, nem posso dar no amigo q me embrulhou; Espero me mande diser o q isto he.

Emqto acha ser penar infernal malvada, e diabolica, diga o q quiser, porq espero ouvir ainda diser q morreo com a lingua presa co-mo morreo a Irman, porq não poude ja ds sofrer a soltura da sua lingua; Divirtasse com o mirrado Carquilho, porq ambos tem o mesmo genio e de ambos espero verme vingado. Emqto ao casamto de Luis Machado não me descuidarei em havendo ocasião, no q faço a maior finesa porq depois q vim ainda não fui à Casa dessa molher nem fasia tenção de hir; E so Irei a esse fim. Agradeço o sinal de amor q veio dentro da Roupa e venha sempre dentro alguma coisinha, por pouco q seja; A todas minhas Irmans, e especialmte a Ines mto me encomendo; Mandeme hum novelinho de linhas, pa coser alguma coisa qdo me for necessario. E aDs q não posso mais.

De VMce Fo mto Amte e obediente. F J M Ds

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view