PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1666. Carta de Salamanca para Miguel Ramírez.

SummarySalamanca (es un pseudónimo pero no se sabe quien es el autor real) escribe a Miguel Ramírez para pedirle que encuentre a un escribano que realizó unas escrituras importantes.
Author(s) Salamanca
Addressee(s) Miguel Ramírez            
From S.l.
To S.l.
Context

Melchor Méndez de los Ríos, alias Mardoqueo, era vecino de Madrid y de nacionalidad portuguesa. Fue acusado de judaizante por su hijo, Joseph de los Ríos y Aguilera, portugués de la villa de Ampudia y administrador de millones. Melchor se declaró judío observante y pidió perdón por ello. En los diferentes testimonios afirmaba que comenzó a observar la ley de Moisés cuando tuvo que viajar a Amsterdam por su trabajo de mercadurías y entró en contacto con otros círculos de judaizantes que le pusieron por nombre el Mardoqueo. Volvió a España en 1653. Las cartas fueron encontradas en sus aposentos, algunas ocultas en las cubiertas de otras cartas (utilizando los sobrescritos). A lo largo del proceso salieron a reducir numerosos nombres falsos que el reo utilizaba en su correspondencia, como por ejemplo el de capitán Ríos (el que utiliza en esta ocasión). Dice que algunas de las cartas aportadas como prueba fueron escritas por Francisco Vázquez en nombre de sus hijas, que estaban en Peñaranda. No obstante, ni los nombres ni el lugar de escritura coinciden con las cartas conservadas, pues se pretendía la ocultación de dichos datos, así como parecen utilizar distintas claves para referirse a hechos y a otras personas. Puede verse numerosa información sobre las cartas en los folios 36r al 42v y del 60r al 65v del proceso. Toda la acusación del fiscal estaba basada en estas cartas y en la supuesta red de judaizantes que reflejan. Finalmente, el reo fue condenado por observante de la ley de Moisés a excomunión y a la confiscación de todos sus bienes. Además, tuvo que cumplir penitencia y destierro. En esta carta se hace referencia a la fiesta judía "Janucá" pero aparece con la transcripción directa como "Anuca".

Support un cuarto de papel escrito por el recto.
Archival Institution Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Collection Procesos de delitos
Archival Reference Legajo 530, Expediente 6875
Folios 21r
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2013

Page 21r

Miguel Ramires

Veo la md que me hace en la delixa de buscar aquel escrivo i tambien veo lo que me dice vmd de que no alla quien le de noticia d el. i sin embargo le suppco con todo encarecimto me la aga de preguntar por el en la provincia o en la villa o a algunos escrivanos Reales, que me pareçe no faltara quien de notiçia d el, i si fuere muerto tambien se dirá a quien le quedaron sus papeles, qu esto me parece imposible, se pueda ocultar. que io no se la calle donde vivia qdo iço la escripta que pido que si lo supiera, qdo imbie el nombre imbiara tambien la calle. importame mucho esta escripta i por eso le doi a vmd este repetido enfado. que pido me perdone con los demas. asta aora no a avido Respuesta de la memoria que vmd me imbio. en viniendo dare aviso a vmd a quien gde dios. sepre 15 de 666

Salamana


Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view