PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1758. Carta de Jacob Semach Aboab para a sua mãe [Ribca] Semach Aboab.

Author(s) Jacob Semach Aboab      
Addressee(s) [Ribca] Semach Aboab      
In English

Letter from Jacob Semach Aboab to his mother [Ribca] Semach Aboab.

The author gives brief news to his mother, expecting that all his relatives are in good health.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r

Pa e Sra May e Irmaos 14 Abril 1758

Minha Ultima a vm foy com Swaan e Hizingh que Ds leve a salvo a que me referro somente serve esta pa rogar a Ds esta ache a vm em compa de meus Irmaos gozando saude que espero lhes seja continuado plos as de meo anello a que me acompanha em compa de todos os nossos he boa e sempre a desposicao de vm e com isto fecharey esta dizendo que pa a semana que vem sahirey pa sto Domingo honde ficarey algums tem=pos assim não tenem vms que esperar carta ma the minha chegada sendo qto se me ofreco rogando a Ds gde prospere e augmente a vm em compa de meus Irmaos pr ms as Como pode e lhe dezejo ea

Fillo de Vm que sua Bensao pede com a de Ds que lhe alcanse Jacob Semach Aboab

NB aos sres meus pmos Abm e David ofreço esta pr propria e nao faso a parte pr estar ocupado pr pmo Abm de senior qm se recomendao em vms todos



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view