PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1766]. Carta de António da Cunha e Sousa para a noiva, Joana Maria da Cunha Sotomaior.

Author(s) António da Cunha e Sousa      
Addressee(s) Joana Maria da Cunha Sotomaior      
In English

Love letter from António da Cunha e Sousa, a nobleman, to his beloved, Joana Maria da Cunha Sotomaior, daughter of an aristocrat.

The author complaints about the difficulty to face the addressee's father, who objects to their marriage.

Francisca Rosa de Sousa, the wife António da Cunha Sotomaior, a noble man, fled from him taking two daughters with her, took refuge in a convent and asked for a divorce because the husband, according to her, didn't follow his obligations. The husband recovered the ward of the daughters and tried all sorts of ways, including the forgery of documents, to prevent one daughter, Joana Maria, to marry. The father finally died and the family claimed the right to the inheritance in court.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [49]r > [49]v

J do C pouco se pode explicar a aflição, que todos temos recibido, eu sinto o que padece como qm tanto deza o seo dezcanso, mas eu de todos os trabalhos juntos da ma vida se me não seguio nunca a constrenação em que me tenho visto, e de risco, e perigo, que tudo sem reparo me tenho sacraficado per salvar os escrupulos com q o temerario de SM tem querido aruinarme com perda de seu credito, não se lhe dando nem de seo propio nem no de sua fa Comtanto que possa vingarse de mim, q o seo objeto, e tudo com tanta infelecida, q acho todos com inacção pa servirme por temor de seu orgulho: todos pellos motivos preztes igualmte se unem na aprovação de ocupar o remedio deste cazamto, mas ninguem comcorre pa elle excepto Mna que tendo os mes motivos de oporse qm por compaxão ma não rezistio, mas se tem posto em publica defeza e sendo a mesma q me insta na brevide e diLigencia de concluhilo por siguransa de algũ procedimto, q contra mim se detremine deixandome nesta bem rara acção huma obrigacão iterna, e incompenSavel, q alias todos nos percipitariamos sem Remedio, porq as queixas são mtas, e com mto fervor e inpruda, como couza louca, ou ezpirito infernal que a domina, e soposto tenha concegdo por de milhór comdicão os animos daqueles de qm se tem valido comtudo pouco tenho conceguido, porque procurey o Pe Vicente parte do Cunha, e o Geral delles q Pro do Patriarcha, e os Capacitei a principio o que dirão Ma J ao Pay, porem este não quis e deitou pelos ares, e buscou ezcrever huma carta a Mna A q rezpondeo com a prudencia, e capa



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view