PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1699. Carta de Vicência do Rosário para destinatário não identificado, membro da Inquisição de Lisboa.

Author(s) Vicência do Rosário      
Addressee(s) Anónimo555      
In English

Denunciation letter from Vicência do Rosário to a non identified addressee in the Inquisition of Lisbon.

The author denounces Domingas Carreira, a bread cook, whom she suspects to be a witch. She retells with great detail how she wanted to buy some ashes from her in order to bleach her dirty laundry and so went to meet her twice at her house. The first time, she saw that she had a newborn girl, a baby who later died, as Vicência do Rosário would learn. The second time that she went to meet Domingas Carreira, she witnessed some witchcraft rituals celebrated by the woman, who wanted to find out who had killed her child.

The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 330r > 230v

em o mes de setenbor ou outubor de seissentos noventa e seis me susedeu por causa d uma doensa q tive ter hũa pouca de roupa suija e pela querer guardar andava pirsiguindo a lavandeira q ma lavase antes q emtarse o inuerno e ela me disia que não achava sĩnsa q pidise eu a minha forneira q ma vendese e q logo ma lavaria eu vendo isto por não ter cirada q mandase e ser uso no meu bairo hirem as visinhas em casa hũas das outars com libardade fui eu dia as tirndades com pausinho na mão a casa da forneira a casa diserãome q estava na eira q esta atars da parede das casas fui la ter com ela acheia asentada a par d um monte de ispigas de milho com hũa minina q tinha de poucos meses mitida na saia eu asenteime a par dela q fasia mto luar ali istivemos falando pouco e eu disendo q quiria me vendese hũa pouca de sinsa pa mandar lavar hũa pouca de roupa e hũns colxois antes q chovese ela dise q não ma pudia dar aqueles dias porq lha tinham pidido mtas pesoas rogueilhe mto q vise se ma pudia dar ate sesta fra mas o dia em q falei não me lenbar e dia dispois q falei com ela ouvi diser q lhe morera aquela ciransa q lha matarão as bu burxas tambem me não lembar



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view