PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1602-1603]. Cópia da carta de Isabel Mendes para João Nunes Baião, seu filho.

SummaryA autora tenta sossegar e aconselhar o destinatário, seu filho, prisioneiro da Inquisição.
Author(s) Isabel Mendes
Addressee(s) João Nunes Baião            
From Índia, Goa
To Índia, Goa
Context

Algumas das cartas trocadas entre Isabel Mendes e o seu filho João Nunes Baião, quando este se encontrava preso em Goa (o que acontecia desde 3 de março de 1600), foram apreendidas pelos inquisidores e incluídas no segundo processo de Isabel Mendes, presa a 5 de abril de 1603. A cópia do processo, acompanhada do traslado das cartas, foi enviada pela Inquisição de Goa para a de Lisboa. Nela, encontram-se trinta cartas: cinco da autoria de Isabel Mendes e vinte e cinco da autoria de João Nunes Baião, escritas entre 1602 e os primeiros dias de abril de 1603. Duas destas cartas, "um papelzinho embrulhado noutro com uma linha por cima", com a letra de João Nunes Baião, foram entregues aos inquisidores no dia 4 de abril de 1603, por Simoa, uma escrava do alcaide Brás Martins, que as tinha consigo para as entregar a Isabel Mendes. Uma terceira carta, da autoria de Isabel Mendes, foi entregue aos inquisidores por um escravo do mesmo alcaide (PSCR9376). As restantes foram entregues por Leonor Costa e encontravam-se num saquinho que Isabel Mendes deixara propositadamente em cima da cama no momento em que foi presa, tendo pedido a Leonor Costa que as queimasse.

Algumas cartas tinham sido escritas em cifra ‒ é o caso da carta PSCR9380; no entanto, na cópia do processo enviado para a Inquisição de Lisboa, a carta foi trasladada e descodificada. Sobre as cartas cifradas, Isabel Mendes confessou que pedira ajuda ao seu neto António de Vilalobos para escrever as que enviou ao filho e para lhe ler aquelas que recebeu do mesmo. Inicialmente, mãe e filho trocaram correspondência por intermédio de uma cozinheira da prisão, a qual entregava também a João Nunes Baião alimentos e outros bens que a mãe lhe enviava. A partir de certa altura, a cozinheira teve medo de continuar a servir de intermediária e Isabel Mendes socorreu-se de um António, um escravo («bicho») do alcaide Brás Martins. No entanto, António não entregou muitas das cartas: rasgou algumas delas, ficou com alguns bens que Isabel Mendes lhe confiou para dar a João Nunes Baião, e, sem sucesso, tentou enganar Isabel Mendes com uma carta falsa, supostamente da autoria do filho, a pedir dinheiro. Depois deste episódio, António nunca mais se prontificou a entregar cartas. Isabel Mendes socorreu-se, então, de Simoa, uma escrava do alcaide Brás Martins, a qual passava as cartas a um Francisco, escravo do alcaide Brás Martins, que lavava os bacios dos presos, para as entregar a João Nunes Baião, de quem também trazia correio.

A comunicação entre Isabel Mendes e o seu filho foi descoberta a 4 de abril de 1603 pelo alcaide Brás Martins. Nesse dia, Francisco, um escravo de Isabel Mendes, apareceu à porta da prisão a abanar-se com uma folha de figueira ‒ o sinal combinado com Francisco, o escravo que lavava os bacios ‒ e entregou um bolo embrulhado num lenço e uns mogorins para dar ao preso. Do balcão da sua janela, o alcaide testemunhou o encontro entre os dois escravos e mandou deter o escravo de Isabel Mendes, obrigando-o a confessar. Isabel Mendes foi presa no dia seguinte.

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 12792-1
Folios 3r-3v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2312999
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Page 3r > 3v

[1]
Ja velho, quanto ao mais eu não sei mais do que vos tenho escrito
[2]
quẽ a de descobrir esse segredo q nẽ podem abrir a boca assi me
[3]
Ds deixe viver como eu desejo, q não se diz outra Couza; com este
[4]
vai o esCrito do padre q me esCreveo q me esCreveo; Ja vos disse
[5]
que não faleis na chiqua perq ainda q lhe fizessem medos q tinha
[6]
mãi e Irmãs, e tias, e todas falarão, della não, e per isso
[7]
contudo he custume, assi torno a dizer q vos não agasteis.
[8]
esCrevei ao padre en Latim q vos saiba d algũa boa nova, eu
[9]
lhe disse q tinheis hũs versos pera ele, não sei perq não mandais
[10]
o fosil, e o Livro não podera; quinta fra vos mandey atado
[11]
de fartes, e bisqoitinhos de pouco d aásucare, ainda q duros, hão de
[12]
amoleçer ella manda pedir dosse pa vos vos não me esCreveis
[13]
se vos deu o outro tambem diz q vos manda cada dia de sua Custa
[14]
azeite pa a candea se he assi mandaloei. se aveis de esCrever
[15]
ao padre seja logo pa mandar reposta, torno ao preposito
[16]
quẽ tem q dizer não tem trabalho, mais quem não tem q fara;
[17]
vos não tendes mais q falar despois per falar mto q estais ahi
[18]
per onde não sei detreminar Lembrevos se em malaca tivestes
[19]
algũa

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view