PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Isaac Arias, [dono de plantação], para o irmão, Jacob de Aguilar.

SummaryO autor pede ao destinatário que lhe confirme algumas informações acerca da família e proveniência de certa pessoa.
Author(s) Isaac Arias
Addressee(s) Jacob de Aguilar            
From América, Suriname
To Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference part 9 of 13
Folios [1]r-v
Transcription Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2016

Page [1]r

[1]
Vm: cuando se passam tantas que não vejo hua de Vm: ficamos
[2]
todos con saude a Ds grassas, Inda que algo timidos com as gue
[3]
rras ele Rto permita ache esta a Vm: com a propia en Compa de
[4]
todos os de nossa obrigação, não escrevo a cada hum em parti
[5]
cular pque o espero fazer dentro de 15: ds e esta não serve mais
[6]
que pedir lhe a Vm: de mil recados de miña pte ao amigo juão
[7]
machado que na passada aVizei a Vm: que ao pareser era pesoa
[8]
de inportançia e se estiver inda ahi o em midelburg o em
[9]
delobo lhe escreva Vm: em meu nomem; asegurando lhe que
[10]
sou seu mui afeisoado servidor e que não dexo de solisitar
[11]
o que me dexo encargado que vai todo bem a seu gosto

E sem que detto machado saiba me fara a Vm: favor de fazer

[12]
hua Inteira e bem feita Informação de quem elle he sem
[13]
que possa prejudicar a suis parentes que inda tem em lxa
[14]
seu pai dis se chamava Daniel machado de sampaio
[15]
seu hum tio miguel machado de sampaio, otro tio manoel
[16]
machado de sampaio, sua main que inda Vive clara de sam
[17]
paio sua Irma cazada com manuel delgado da cuña se
[18]
chama leonor de sampaio sua asendensia de tancos dos
[19]
machados e sampaios, dis mais teve 2 hirmãos que na acla
[20]
mação passarão pa españa e não se sabe mais delles, e elle
[21]
detto juão machado o mandarão pa angola sendo de 20 a assi q
[22]
pesso a Vm: pq me Inporta saber se elle quem pregoa, ou se
[23]
he filho avido p alem Via, de todo espero me de Vm inteira
[24]
Informação com cautella e mo avize na pra ocazião e
[25]
em 2: ou 3: seguintes, pq se hua não chegar chegue a otra e Con
[26]
isto não enfado mais a vm: a quem Ds guarde os a de meu d

Ishac Arias

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view