PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1626. Carta de Gaspar de Yurreamendi para su cuñado Juan de Ysásaga.

Author(s) Gaspar de Urreamendi      
Addressee(s) Juan de Ysásaga      
In English

Letter from Gaspar de Yurreamendi to his brother-in-law Juan de Ysasaga.

The author informs his brother-in-law of the managements that are being done with his mother-in-law and asks him to inform him in detail about other family matters and about the news from the Court.

In 1704, following Gaspar Felipe de Idiáquez y Urreamendi´s death, who did not have children, a litigation between several relatives took place. They claimed their right to the estate of Yurreamendi founded by Juan Ruíz de Yurreamendi and Elena de Burgos in 1543. Firstly, the deceased´s sister, Isabel María de Idiáquez y Yurreamendi; secondly, José Joaquín de Zavala y Yurreamendi, his nephew; and lastly, Juan de Ysasaga Arrué y Francia, a grandson of the founders´ firstborn granddaughter. In effect, Juan de Ysasaga´s defence goes back to the moment in which his grandmother, María de Yurreamendi was excluded of the succession in favour of her younger brother, Gaspar de Yurreamendi, from whom Gaspar Felipe de Idiáquez was the last descendant. During the trial, the litigants had to prove their filiations and their pure blood line and, among the documents presented, Juan de Ysasaga´s party provided several family letters from the 1620s and 1640s. His purpose was to show that his father, Buenaventura de Ysasaga, as María de Yurramendi´s male child, was born before his grandfather had passed away and, therefore, the rightful possession of the property had been snatched and now he had the right to claim it for his heir.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 8r > 8v

[1]

Matando bamos de conponer estos negotios

[2]
de mi sra doña geronima no se fia de ser posible
[3]
pareze por agora el mejor medio que se rrecojiese
[4]
en algun conbento y su md diçe q lo ara
[5]
en el que mi hermo le señalare no se si bendra
[6]
en esto de lo que se fuere haziendo avisare
[7]
a vm. la Carta pa yurremendi
[8]
la encamine como Vm manda y la vi
[9]
y me pareze que es nezesario tratarselo
[10]
por aquel camino pues pa con todos es
[11]
siempre mejor el mas suabe. A quien
[12]
yo no acabo de entender es a mi herma
[13]
y deseo saber con que razon se escusa
[14]
de sacar de pila la rrezien nazida y
[15]
aUnque tengo algunas esperienzias
[16]
con que conozer para lo poco q nos es
[17]
a proposito no crei que en lo que la onrraba
[18]
tanbien dejara de azerlo supco a Vm
[19]
me avise si tubo ocasion berdadera con q
[20]
escusarse y de la manera q de su parte
[21]
de Vm y de la de mi sobrina se le propuso
[22]
y si antes se avia ablado algo se ello

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view