PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1792-1800]. Carta de Bernardina Martínez para Jose Manuel Fernández.

SummaryBernardina Martínez escribe a Juan Manuel Fernández para expresarle su amor y el dolor que le causa su ausencia.
Author(s) Bernardina Martínez
Addressee(s) Juan Manuel Fernández            
From España, Valladolid, Villalón de Campos
To S.l.
Context

En 1800, Juan Manuel Fernández acudió a la Real Chancillería de Valladolid para exigir a su mujer, Ángela Ceinos, que regresase al hogar conyugal. Los malos tratos sufridos a manos de Juan Manuel habían sido la causa de esa salida. Ángela Ceinos dirigió a las autoridades extensos memoriales en los que daba cuenta de su desgraciada situación. Por ellos sabemos que las desavenencias habían empezado en 1791, tras catorce años de matrimonio, y que a las faltas de su marido había que añadir su amancebamiento con Bernardina Martínez, mujer casada y vecina de Villalón de Campos. El proceso se resolvió en 1806 y la decisión del tribunal obligó a la reunificación conyugal. Asimismo, se avisó a Juan Manuel Martínez que de perseverar en ambos delitos (malos tratos y amancebamiento) se enfrentaría a una pena de prisión. El caso de amancebamiento se llevó en pieza separada y como causa secreta y concluyó con la conminación a Bernardina Martínez de no perseverar en su relación amorosa, so pena de que se procediese judicialmente contra ella.

La carta aquí transcrita fue adjuntada al pleito, aunque no se hace ningún puntualización al respecto. El carácter de la misiva y los hechos arriba expuestos nos hacen conjeturar que la autoría de la misma corresponde a Bernardina Martínez, quien mantenía una relación amorosa con Juan Manuel Fernández. En cuanto a las fechas, no conocemos la fecha exacta en la que se inició esta relación adúltera, por lo que establecemos un intervalo amplio para conjeturar la posible fecha de su redacción.

Support un fragmento irregular de papel escrito por el recto.
Archival Institution Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Salas de lo Criminal
Collection Pleitos criminales
Archival Reference Caja 224, Expediente 3
Folios 63r-v
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Page 63r

[1]

Querido Dueño de mis entrañas cada bez ten

[2]
go mas desconsuelo y cada vez se llena mas
[3]
mi alma de angustia el ber que se nos retar
[4]
da el ansia de bernos pero en este
[5]
no me consuela mas que la esperanza de
[6]
que estoi determinada si esto de feliz si
[7]
gue a ir io alla en casa de mi tio y sola
[8]
mente lo ago por vernos porq ia mi al
[9]
ma no puede resistir mas tu ausenzia
[10]
i asi Dueño de mi bida consuelate q con
[11]
estos y otros aogos se consuelan los finos
[12]
amantes y ausentes que no nos queda ya
[13]
otro consuelo mas que la esperanza si
[14]
feliz se pone vueno y ba a esa no necesita
[15]
mas abiso para benir que
[16]
y si no io ire alla aunq sea a costa de
[17]
mi bida me remitiras ese botijonzito de
[18]
azeite que no tengo nada y no tengo
[19]
otro consuelo ni otro anparo mas q el
[20]
tuio ia sabes querido mio que este
[21]
lugar no ai cosas ninguna i entrame
[22]
una cosica de tu gusto porque aqui
[23]
que no ai nada ni tanpico dinero y con esto mi bida as
[24]
ta que te bea portate como te tengo encargado que io te estoi
[25]
adorando en mi casa y me pareze que si tardo en berte no
[26]
lo podre resistir acuerdate que soi tuia y no tengo cosa nin
[27]
guna mas un zapato y manda a esta que te adora y desea ber
[28]
te tuia spre la consabida

[29]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view