PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author informs his uncle of the family news and lets him know he is sending a saddle and certain medicine for his illness.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 56r > 56v

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 13 de este es la

[3]
que me continua el motivo de
[4]
mi mayor alvorozo con la noti
[5]
zia de que la salud de VS I se con
[6]
tinua en la perfeczion que yo deseo
[7]
deseando que assi suzeda spre y
[8]
que VS I se vea muy libre y ase
[9]
gurado de la menor desazon en
[10]
ella; bendito sea Dios experi
[11]
mentamos en toda la familia el
[12]
mismo entero venefizio hallan
[13]
dose la señora parida tan alen
[14]
tada que mañana sale a misa la
[15]
primera vez y con tan buena
[16]
disposizion que disimula haver
[17]
pasado la incomodidad del desem
[18]
barco; lo mismo suzede a las chi
[19]
quillas; y me alegro de que la
[20]
menor tenga la zircunstanzia para
[21]
que sea primera acrehedora a mi
[22]
carino de ser la piedra blanca

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view