PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1758. Carta de Pedro Barboza Pereira, mestre entalhador, para António Correia de Araújo Portugal, entalhador.

Author(s) Pedro Barboza Pereira      
Addressee(s) António Correia de Araújo Portugal      
In English

Private letter from Pedro Barboza Pereira, master carver, to António Correia de Araújo Portugal, wood carver.

The author gives his friend some advice about his case in court, recommending that he surrenders.

The defendant in this process is António de Araújo Correia Portugal, a wood carver, 52 years old. He was accused of bigamy, since his first wife, Felipa Maria, was still alive in Portugal when he got married in Brasil, where he lived for almost twenty years. In 1759, he confessed his crimes to the Inquisition, although claiming in his defense that someone had told him that his first wife was dead. That was why he thought he could marry Joana Rodrigues do Ó, from whom he separated as soon as he received some letters saying his first wife was alive. These letters also explain where the mistake came from: in fact, it was his brother's wife who had passed away, and someone had spread the wrong information. He was then sentenced to five years of exile in Castro Marim, spiritual penances and the payment of the process costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 43r > 43v

[1]
Snr Cappm-mor

Muito meo Snr chegada a oCazião de dar resposta a vm

[2]
de hum decreto seo que tempos recebi, estimando a boa
[3]
saude de vm pa me dar occazioens de lhe dar gostos, ainda
[4]
que este meo avizo o não seja nem sirva de gosto comta
[5]
do sempre dar satisfação do que na verde ha so
[6]
cedido vm me recommendava o negco do Anto Corra Portugl
[7]
que era este o Saber se a mer era viva ou morta, e fazendo
[8]
varios avizos pa Portugal, nesta Nau de Licensa, q DEos
[9]
recolheo a bom Salvamto; em 29 de Agosto me chegou a noti
[10]
cia certa d ma caza, escripta por hua filha minha, a qm mandei
[11]
pedir com empenho dentro na ma carta, e me repete, e afir
[12]
ma q he viva, e q mtas vezes vay a ma caza, e tanto mo afir
[13]
ma q nas costas do mesmo sobreescrito da carta me tor
[14]
na a repetir as palavras em q dis a Felipa de Ouransa
[15]
he viva, mora no reduto, que he huã praia nova, q se fez
[16]
dentro na Cide; e Vezinha da ma caza, e vay o mesmo sobre
[17]
escripto pela mesma letra da da ma filha, sinto na alma
[18]
que a mizeria dos homens e a facilide, chegue a tanto, como
[19]
a hum cazo destes, porem eu não torno a culpa em toda
[20]
ao mesmo, porq aqui correo huma vos, q a da sua mer
[21]
era falecida, e aqui se disse a Theodozio Machado de Andre
[22]
donde sahio o principio de tão grande mal, sem que
[23]
nelle houvesse dollo nem malicia, agora o remedio

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view