PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

[1770-1772]. Carta de Tomásia Isabel Gonzaga para Madalena Tomásia de Jesus, sua mãe, mulher de desembargador.

Author(s) Tomásia Isabel Gonzaga      
Addressee(s) Madalena Tomásia de Jesus      
In English

Letter from Tomásia Isabel Gonzaga to her mother, Madalena Tomásia de Jesus, the wife of a judge.

The author excuses herself for not going with the horse that she is sending to her mother.

Father Bernardo da Silva Amaral was a priest who lived in Pernambuco (Brazil), although he was born in Lisbon. He was arrested in Recife in 1772, when he was 46 years old, under the suspicion of having made heretic propositions and of abusing women ("solicitação"). Several women testified against him. They said he used to teach that neither kisses, hugs or caresses were sins, they were rather a way of serving God, so he kissed, hugged and caressed them. He was accused of going to bed with several of them, sometimes mother and daughter at the same time, and was also seen bathing with them. Most of the private letters used as exhibits against him were exchanged between this priest and the mother and daughter pair. The letters exchanged with the mother are partly in cipher, but the court could not force the defendant to explain how to decode them.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Sentence s-2 eu avera cer a portadora de leva o cava-llo mas minha Mayzinha vm bem sabe os meos impidimento
Sentence s-3 eu fico com sumo gost-o esperando p quem dezo ter tudo, den-tro deste coracáu,
Sentence s-4 não foi logo o cavallo pq este não esteve em caza
Sentence s-5 vai coarta fra
Sentence s-10 vem quem vmce sabe não repare o papel não hir aparado

more files • • to text mode Search in documentdownload file