PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1423

[1601]. Bilhete de [Ana Fernandes], para [Pêro de Matos], advogado.

Author(s) Ana Fernandes      
Addressee(s) Pêro de Matos      
In English

Note from [Ana Fernandes] to [Pêro de Matos], lawyer.

The author asks the recipient to confirm the name and whereabouts of a certain person.

Ana Fernandes and her sons, Diogo Rodrigues and Brás Rodrigues, new christians from Torre de Moncorvo, were arrested by the Inquisition. Since they were not taken at the same time to the jail in Coimbra, Diogo Rodrigues was seriously concerned with his mother. Both files contain notes that mother and son wrote to and about each other, volating the prison secrecy. To reduce the risk of being caught, they used small pieces of paper that had wrapped some supplies, then hiding their messages inside certain foods and cooking utensils. Some of these messages would eventually be intercepted by the mayor and the guards.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ese outro seu atos conpanhero i o visinho se B en que casa esta de qual das e feba das ban


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view