PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1471

1672. Carta de Samuel Velho, senhor de engenho, para a mãe, Ribca Velho.

SummaryO autor indica como tem sido tratado, lamenta a distância que o separa da destinatária e restante família e recorda ainda alguns factos que vivenciou desde a sua vinda para o Caribe, exprimindo ora gratidão, ora revolta. Indica ainda o envio de matéria-prima, a fim de contribuir para a celebração da Pessach.
Author(s) Samuel Velho
Addressee(s) Ribca Velho            
From América, Suriname
To Europa, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 5 of 13
Folios [1]r-v
Transcription Ana Leitão
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A ma Maim a sra Ribca velha gde Ds Amsterdam Maim E sa Ribca velho serenam 15: setembro 1672

Com grande alvoroso ma querida maim aguardo saber boaz novas da boa saude de vm e de minhas irmans e Iro em qm me recomendo inda q não so tão meresedor de q me escrevão duaz regraz poiz de tão lonje he so o alivio q se tem e qto mais eu q Com suspiros e penas vivo pr sua vista de vm seja o sor Ds qm nos ajunte e me de forsaz pr soportar o jugo do traballo pra Com onra poder a todo tempo manifestar sou fillo de meus pais e em mim resplandesa a Caza ja q pr nosos pecados os demais se derão ao mão viver

sra ma pr via do sor semuel nassi lle mandei a vm livras 500: de asucar pra que se vendesem em zelanda e seu prosedido entregasem a vm pra q com elez fasa hua boa pasqua e me abensoe dandome o sor Ds forsas pra o traballo farei sempre Como fo de qm sou, pesso a Vm me precure hum poço de sarja ou bombazina de Cor pra dois vistidos q me fazem grde falta pem seja Coiza da mais barata q possa ser e mandeo Em a zelanda Is fSemah fero que o mande pr via de meu primo o sor Jacob nassi a qimm dito sema escreve tambem lhe afirmo a vm q a não aver sido a Caza do sor tio David nassi e sua boa dotrina de q me vali e o amor com que ma tia e todos seus fos me tratão llo page o sor Ds prinsipalmente sra tia riefica nassi quando estive doente Curame Com tanto amor Como se fora seu propio fillo e a Jacob nassi q foi o primeiro q me tomo Comsigo e me ensino ao q avia de fazer e me dava livraz 800: Cada anno e tambem me industrio q oje grasas a el dio so dos millorez sucareiros que ai na terra e ganho Luzido Salario o meu tio semuel pra lle não devo nada prqto ao prensipio Como novato na terra não fazia Cazo de mim prem Como os demais parentes inda q não tão chegados são onrados e tem mta que dar e agora q dito me ve o não ei mister me roga va a fazer morada Com elle prem Como ariba digo esto em tão boa Caza que me não falta nada e o Cuidado de ma tia ribca nassi he tanto que Cazi não sinto auzensia de vm sinão so pr folgar de a poder ver a vm Como tambem ao sor tio Is Drago pr p mto bem q me faz ele e tda sua Caza os que na Carta nomeio estimarei vm escreva dando os agardesimtos do bem q azão Commigo a ma Ira q Ds tenha em folgansa a seu marido q o sinti mto pr ficar viuva prem Ds sabe o q he o millor a meu Iro não escrevo prq as mas Cartaz lle devem de ser emfado

de vm querido fo que sua bemsão pede Samuel vello


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view