PSCR3022 1547. Carta de Carlos Marzilla de Caparroso para Miguel de Añués.
Summary El autor escribe a Manuel de Añúes para darle diversas noticias, la más importante el fallecimiento de un criado (parece ser que asesinado). También le da algunos consejos sobre cómo actuar.
Author(s)
Carlos Marzilla Caparroso
Addressee(s)
Miguel de Añués
From
Francia, París
To
España, Navarra, Sangüesa
Context En 1545 Sancho de Larralde, cesionario de Juan de Arrieta y vecino de Pamplona, se querelló contra Miguel de Mauleón y otros interesados en los bienes que habían pertenecido a Miguel de Añués para la revocación de una sentencia. Dicho fallo estaba relacionado con la demanda que Juan de Arrieta había puesto contra Miguel de Añués por unas deudas mercantiles de 20000 ducados. La carta se reutilizó para escritura contable.
Support
un folio de papel escrito por el recto y el verso.
Archival Institution
Archivo Real y General de Navarra
Repository
Reino
Collection
Tribunales Reales
Archival Reference
211695
Folios
Documento 143, [1]r-v
Socio-Historical Keywords
Guadalupe Adámez Castro
Transcription
José Miguel Escribano
Main Revision
Elisa García Prieto
Contextualization
Elisa García Prieto
Standardization
Gael Vaamonde
Transcription date 2016
View options
Text : Transcription Edition Variant form Standardization - Show : Colors Formatting <lb> Images - Tags : Detailed POS Lemma
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
al muy noble señor el
señor miguel de ayñues
señor de belver en
Sanguessa
Muy noble sor
pesame q yo tengo de ser el embaxador de la triste y
desdichada muerte de johan don guille criado y mas q hijo
de la casa de vm por amor de dios q vm lo resciba en
patientia , havemos sabido por una memoria q yo la e visto
y se la inbie a luis cruzate mi prmo a brujas q esta scrita
de mano de vm la qual el vicario de la aldea cerca
de la qual le mataron , la hallo en su faldriquera y sus
vestidos estan guardados en casa del vicario , yo e scrito
al vicario q los venda y del dinero se haga algun servitio
de finados por su anima tanbien mataron a un spaynol
y al laquet q le siguia juntamente con el dco johan don guillen
el salvoconducto de vm esta en mi poder y fue luego a la
corte a hablar a maestro frances y al secretario gensana y
me dixeron q era por de mas q yo hablasse al rey porq
si no ay un sollicitador assiduo dize q el nunca se acuerda
de nada y dize mas q con haver sollicitador havra grade
difficultad de alcançar lo q vm pide sea con dineros
sea sin dineros , paresceme q vm devria tomar la pena
de llegarse asta aqui porq la pncessa de navarra sienp
sigue la corte y facillmente alcançaria lo q vm pide por
medio de un gentil honbre basco q se llama haraburu hero
del señor de haraburu q el es el q al condestable govi
erna q es aora el rei segundo . a la señora mi tia beso
las manos de su merçed y la pnte resciba por suya y lo
mesmo al sor abad y a la señora doña johana con todos los
señores mis pmos y con tanto guarde y prospere nro sor vida
y estado de v merced de paris a 12 de agosto 1547
muy cierto servidor de vm su pmo
carlos marzilla de caparrosso
la muerte desdichada fue
la noche de sant johan entre
amians y pays en artoys sobre
los limites de frantia y bono artoes
y perdone vm la prissa q no tengo lugar
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Sentence view