PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1706. Carta de Baptista, pseudónimo de Blas Martín Pingarrón, para fray Francisco Fernández y Villegas, religioso de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

Author(s) Blas Martín Pingarrón      
Addressee(s) Francisco Fernández y Villegas      
In English

Letter from Baptista, pseudonym of Blas Martín Pingarrón, to Fray Francisco Fernández y Villegas, religious of Our Lady of Mount Carmel.

The author explains to Fray Francisco Fernández Villegas his conversations with Manuela Ramos.

Following an accusation of alumbrados, dishonesty and having been imbued in the errors of Molinos, a process occurred between 1708 and 1711 against Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez or Manuela de Santa Leocadia. Manuela Ramos was born in Novés (Toledo) in 1679 and had a Catholic upbringing. She declared herself Old Christian and a descendant of Old Christians. She lost her mother at age eleven and she moved to Illescas (Toledo) where she began to serve in a convent of the Concepción Francisca. After five years her father died and her brother had her transferred to Santa Isabel convent in Toledo where she learned to read and write. She was devoted to Our Lady of Mount Carmel and had as a confessor Fray Manuel de Santa Leocadia from 1700 to 1704, a Discalced Carmelite who also lived at the convent. In November 1704 Manuela moved to Madrid for three months in order to flee the harassment and threats of a carpenter named Francisco who wanted to marry her. During her time in Madrid, she stayed in Diego de las Cuevas´ house and had as her confessor Fray Francisco Fernández de Villegas, a Discalced Carmelite and Prior of Valdemoro. She married Blas Martín Pingarrón in Toledo in 1707.

During the Holy Office´s process against her, she was tried for heresy, alumbradismo and dishonesty. Specifically, she was accused of: faking visions and divine revelations; premarital relations; and an unlawful carnal knowledge with her confessor, Fray Francisco Fernández de Villegas. 48 letters (PS6143-PS6191) were provided to the process and used as incriminating evidences for the aforementioned crimes. The letters are sewn together in a notebook attached to the documentation of the process. Inside this notebook two epistolary collections can be distinguished: 18 letters written by Blas Martín Pingarrón and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas, and 28 letters written by Manuela Ramos and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a letter signed by Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, and another one from Cristobal de Alfaro (PS6164) to Fray Francisco Fernández de Villegas. There is also a copy of a letter from Pedro Pablo Díez, an apothecary from Yepes, to Manuela Ramos (PS6178). Within the process, two other letters which do not appear in the notebook and addressed to Fray Francisco Fernández de Villegas are mentioned: one of them written by Fray Francisco Salazar, a Carmelite from Valdemoro convent, and another one written by Manuela Ramos.

Regarding Blas Martín Pingarrón’s letters, he admitted they were his and in his confession to the Holy Office he explained the reason why he had written them. Villegas frequently visited Manuela Ramos in Toledo because of her visions and hallucinations and asked to be informed about her in his absence. Therefore, the letters from Blas Martín Pingarrón were "basically to tell Villegas of how Manuela Ramos was being tormented by the devil and of her visions" (f. 188r). The correspondence between Blas Martín Pingarrón and Fray Francisco Fernández de Villegas took place approximately from 1706 to 1707 and its content was used as incriminating evidence to prove that either Manuela Ramos or Villegas were "deluded, deceiver, hypocrite and feigner of supernatural favours" (f. 231r). In the letters, Blas Martín Pingarrón used to sign as "Baptista" and refer to Manuela Ramos as "M" or as "Rosa".

Regarding Manuela Ramos’ letters, she did not admit to being their author in her confession to the Holy Office. Instead, she argued they were written by a María Basagutia, with whom the defendant had lived for a while in Toledo. During the process, this statement was proved to be false and it was also proved that the letters belonged to Manuela Ramos. She was accused of trying to deceive the Court by changing her handwriting: "[...] neither is less worthy of reflection the changing variety of handwriting which the defendant tries to deceive us with (although unsuccessfully) since she has proved many times this handwriting is hers. She may have thought that she could scape blame for being the author of the letters by deceiving this tribunal into thinking it was not her handwriting. Nevertheless, before she was arrested she recognised that the signatures on the documents and denouncements were hers. On these documents the capital letters found in the signatures indicate she writes with great agility. After she was imprisoned and being suspicious over the use of the letters as exhibits, she began to simulate different handwritings in the signatures of the hearings. She was trying to demonstrate clumsiness and difficulty either in the sluggishness she was signing on or the hesitation about whether or not would be able to begin with capital letters" (f. 557r-v)." These suspicions, together with the opinion of four handwriting experts, show that Manuela Ramos is the author. The correspondence between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas was exchanged approximately from 1704 to 1706 and it was used as incriminating evidence to prove their relationship was not just spiritual. Some of the reasons to believe so were the following ones: there were crosses and zeros representing kisses and hugs in many of the letters; the cautious way they were writing, withholding their names and; lastly, some of the treatment formulas they employed (for instance: my soul´s husband). Manuela Ramos used to sign her letters as "Manuela de Santa Leocadia" or "Manuela Bautista".

Ultimately, the content of the letters filed in the process documentation were used as exhibit not only to prove that the relationship between Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas did not reflect "a spiritual love, on the contrary [...] it was human love, sensitive and very close to the sensuality, which probably was, and at least very dangerous and leading to spiritual ruin against honesty" (f. 231r); but also to accuse Manuela Ramos and Fray Francisco Fernández de Villegas of eluded and alumbrados.

In the trial sentence against Manuela Ramos the judgment was: the defendant should lose half of her properties; she should walk to the scaffold as a penitent, candle in hand, to publicly abjure of the errors and heresies she was accused of; she should be exiled for four years from the court of Madrid and eight leagues from the villages of Novés and Illescas; she should pass the first of those four years in prison, wearing the sanbenito, the garment of public humiliation, on her clothes.

The defendant admitted this letter was written by her husband. Regarding the content of the letter, she explained it referred to the wish of keeping her wedding to Blas Martín Pingarrón a secret and the reprimand she received from María Pantoja, Isidro González´s mother-in-law. Furthermore, it referred to the relationship between Francisco Fernández y Villegas and one of the women who used to confess with him, the blessed Ángela del santo Sacramento. Manuela Ramos would have received a letter from Fray Antonio de Soto in which he expressed his wish to separate the confessor and the blessed woman. The defendant affirmed she never wrote to Fray Francisco Fernández y Villegas regarding such a porpoise.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
jhs
[2]
Padre y ssor mio
[3]
Zierto es q el Diablo esta Rabiando aun mas de lo q Vm puede discurrir prque estos dias no a zessado de persseguir a M. ya con fantasmas orrorosas ya poniendola mill temores de q se pierde
[4]
y que yo estoy muy mortificado y q es fingido lo q la estimo
[5]
y ottras mill quimeras de q no saca ningun frutto.
[6]
y anttes vien nos haze mucha Mrd en lo que pienssa hazernos mal pues es Ziertto que sin sentir nos emos de allar con el quentto acabado:
[7]
ayer llego a ella en los Agnos. la suegra de Yssidro y empezo a dezir es possible que una muger de la virtud de usted de Lugar a q se presuma lo q me an dho;
[8]
pr que no se Retira usted a su cassa,
[9]
y ottras cossas q al tenor yba ensarttando. a las quales sin querer oyrlas nada Respondio M. baya usted con Dios q vien se a lo q viene y de parte de quien,
[10]
digale a ese cavallero q juzque sus acziones. y su vida en q no ara arto) y no quiera juzgar a los demas
[11]
y esto y otras palabras. con la salssa y ayre q sabe q la hizo callar y yrsse mas q de passo.
[12]
esto me pareze yra de mano en Mano asta q llegue a mis parientes q seran quien agan las diligas de q se acabe de saver
[13]
y en fin benga lo q viniere q ya esta tragado todo el ayre a q esto se puede Reduzir.
[14]
la dependenzia del herm y ssr dn Diego nos alegramos tome el sessgo q Vm nos dize y de q se alle tan consolado ôi
[15]
q de cossas se me ofrezian ô pr mejor dezir a M. q dezirle para Reyr un rato
[16]
ella queria q yo dijese algo en esta y a lo menos me a echo q diga le mande Vm me enseñe a Rezar el ofizio mayor para q a un tpo nos hordenemos. y cantemos missa;
[17]
y no dejamos de gastar algunos Ratos Repassando sus Nominativos y los nuestros y ottros conssiderando sus converssaziones de Vm q vien nos alegraramos de allarnos en ellas y vien conozemos como estara Vm pues le conssideramos viviendo mas en nosottros que en si mismo
[18]
Dios nos conzeda lo q tanto desseamos pues no se como emos de vivir de ottra manera.
[19]
M. se alla muy llena de Dios y la Mala Pesca no la quiere dejar ablar lo q antes no hazia si no es a Ratos.
[20]
estos 15 dias a la e visto demasiado cuidadossa de Vm y lo mas q la e podido sacar es que diga a Vm siente mucho no poder escrivir. sobre una materia q tiene prebenido a Vm ottras vezes de una confessada suya a quien dize no la visite porque la teme mucho q se contente con bessar el escapulario
[21]
y no mas que sus descuidos d ella son cuidados q bastante dize con esto para que Vm lo entienda.
[22]
a los hermos finas memas de ntra parte y a Dios que nos gde a Vm en si mismo m a
[23]
tolo y octte 5 de 1706
[24]
hijos de Vm q de corazon le aman en xpto Bapta y Rossa
[25]
oy emos ydo al sagrario y emos echo lo q Vm manda
[26]
dize M. q si save ya Alfaro el qto del hermo dn Diego y q q tal le a sentado

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view