PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1822]. Carta de Gertrudes Rosa da Conceição, presa, para António José Ferreira, caixeiro, também preso.

Author(s) Gertrudes Rosa da Conceição      
Addressee(s) António José Ferreira      
In English

Love letter from Gertrudes Rosa da Conceição, prisoner, to António José Ferreira, salesman, also in jail.

The author, who is in jail, informs her lover about the conditions she is in and about how her process is going.

Gertrudes Rosa da Conceição was accused of commiting adultery with António José Ferreira, a salesman that worked for her husband, Francisco Ferreira, a grocer. She used to receive her lover in her room while her husband was away on business and this was witnessed by her servants. Even after the lovers were both in prison, they continued to exchange letters, in which there were signs of an arrangement to kill the husband. In fact, Gertrudes' brother, known as the «sailor», did hurt his brother-in-law with a dagger, but, in spite of the serious wounds, Francisco Ferreira survived. Gertrudes ended up acquitted from this accusation, for there was not enough evidence against her.

«I greatly esteem your health, and I hope it comes together with happiness, as I wish for you.

I should have written earlier, but I haven't been able to, because, after I got up, I got a cold. I've been very [...] and with cough, but I make an effort to keep living, so I won't please the devil [my husband]. I'm now going to tell you about my misfortunes. I've already notified him to give me 1440 each day, for my food. He asked on defendant's faith to start the process against my papers. My jurist's accusatory libel was presented at the hearing yesterday. I still haven't pointed witnesses, apart from a requirement I have addressed the superintendent, in which I pointed 8 witnesses, whom he says he will beat up on the streets because they say many bad things about him. I have now made a requirement for the solicitor to go there and call the judge and other prisoners, for her to hand in his letter, which is in her possession, in which he offers her 4 coins of gold for her to tell the law official that I write to you. She didn't want to give it to me because it was given to her thanks to the commitment of our jailer. I know you have been here to talk to João, but the jailer said that, if he had known it was you, he wouldn't have allowed it, but only because he is obliged to the devil. I am not sad for being in jail, since, for me, it's pretty much the same being in jail or at his house. What's hard for me is what we see here, because we see things that I've never seen before, nor did I expect to see, but we'd rather see it than do it: we keep being as we are. I've received 1440, althought I haven't received your letter. When you wish to write, if possible, you can give it to João from our room because he is very competent. He doesn't send them unless they are sewn to a package, because it's safer than sending the boy here, since he is very trickster, he says unthinkable things. I'm quite afraid of him. So, goodbye, see you. From the one who is and will be.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Muito istimo A Sua Caude e q ceiga acompanhada de felicidades como eu lhe dezeigo
[2]
heu a mais tenpo havia de ter iscrevido mas não tenho podido porq depois q me alevantei tomei huma costipacam
[3]
tenho andado muito e com toce mas cempre vou fasendo por viver por não dar gostos o diabo
[4]
agora vou a dar parte das minhas tragédias
[5]
eu ja o mandei sitar pa ele me dar 1440 cada dia pa meu pacadio
[6]
ele pedio fe de reu pa intrar com demanda os meus papeis
[7]
foi onte pa audiencia o libelo contradito do meu letrado
[8]
eu ainda não dei testimunhas cenão hum requerimento q fis o intendente q dei 8 testemunhas q ele dis q as ha de por asoitar por as ruas porq disem muito mal dele
[9]
e agora fis hum requerimento pa o menistro hir la e chamar a Juisa e mais presas pa ela intregar a carta dele q tem em ceu poder donde lhe ofrece 4 pesas pa ela hir o iscrivão diser q eu lhe iscrevo a Vmce
[10]
ela não ma quis dar porq lhe foi emtrege com muito empenho do casareiro de ca
[11]
eu cei q Vmce esteve ca a falar o João mas o casareiro dice q ce sobece q era Vmce lhe não dava licenca mas he porq esta muito inpinhado do diabo
[12]
eu não vivo triste por istar presa porq pa mim tanto ganho eu presa como ce istivece em casa dele
[13]
o q me custa he o q ce aqui ve porq ce ve coisas q eu nunca vi nem isperava de ver mas antes q a gente veiga e não obre fica cempre como quem he
[14]
heu ca Recebi 1440 mas não recebi carta cua
[15]
quando queira escrever podendo pode dala ca o João da cala porq he muito capas
[16]
ele não as manda cenão cosidas em huma incomenda porq me fio mais do q mandar ca o rapas porq o rapas he muito cranboleiro dis coisas q nem çSonhadas
[17]
tenho muito medo dele
[18]
asim aDs ate a vista
[19]
Desta q he e ha de cer Etc.

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation