PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1772. Carta de Polonia Fernández de Córdoba a un participante no identificado.

Author(s) Polonia Fernández de Córdoba      
Addressee(s) Anónimo281      
In English

Letter from Polonia Fernández de Córdoba to an unidentified addressee.

The author writes to an unidentified addressee relating him what happened with friar Gerónimo de Guzmán, trying to remember everything in order to be as accurate as possible.

Polonia Fernández de Córdoba, an unmarried woman from Membrillera, resorted to the Inquisition Tribunal to relieve her conscience of the burden of what had happened between her and her confessor, Gerónimo Guzmán. Polonia Fernández related that, during some baths he had been prescribed to do, she had touched him in 'forbidden ways', but she claimed that she had never had any intention other that charity. In this letter, she relates these facts as accurately as possible, because she considered what happened very serious. The proceedings are incomplete, so we do not know who was the addressee of this letter and why it was joined to the proceedings.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Abe maria purisima señor
[2]
recibi la de uste con la que cobre algun aliento
[3]
i cierro los ojos a cuanto el demonio me puede fomentar para traerme inqieta
[4]
a el fin no e segido mi ditamen ni el de personas inorantes si solo de quien saben bien su obligacion i el temor de dios con el que egecutaran lo gusto i conbeniente
[5]
no quisiera dar a uste tanto que acer ni ser tan molesta mas siendo esto negocio de tanta inportancia que un equiboco puede ser motibo para acer dudar a diferentes guicios de lo que ello en si es
[6]
por lo que estoi en duda en mi declaracion si esta como sucedio esta clausula que abiendo io tenido o caido en una flaqueza antes de suceder esto
[7]
i flaqueza con que perdi mi estimacion con mis ermanos i con gusta causa e padecido i padezgo algunos trabagos por la precision que tengo d estar en su compania i la berguenza que me causa
[8]
este fue el motibo para que en ablara con mi licencia de aquel asunto teniendo tan frequente conbersacio i aciendole io tan continuas bisitas
[9]
le contaba mis trabagos i el poco aprecio que mis ermanos acian
[10]
tan poco aprecio deni i el se lastimaba i conpadecia de mis trabagos i me consolaba i daba buenos consegos
[11]
i le decia io la causa i el como sucedio i para poderme responder era cuando i me decia con tu licencia
[12]
pero entonces no habia pasado nada ni o abia caido en sospeha por no tener aun ningun motibo de los que estan deqlarados
[13]
aora esta mi duda si cuando llegamos a lo progundo de nuestras caidas si en el mismo eho fui io la que dige que no abia saciado el apetito en diferentes beces con el
[14]
i era entonces cuando me decia que si tenia mas gusto que con el otro que io jabia referido a la bascona qu el motibo i licencia lo que es cierto que fuimos sacando de la triaca el fuerte beneno que nos trastorno a la perdicion
[15]
el me izo muha limosna por padecer io muha necesia en algunas ocasiones
[16]
io estaba mui agradecida i esta era la causa de ir alla io
[17]
ubo nunca nada asta el tienpo d los baños i lo referido que entre en sospeha
[18]
señor bien arbierto lo que le fatigo i canso por ser cosas de tanto peso que deben estar con toda qlarida
[19]
tengo esta duda i espero en dios que si io por mi rudez innorancia no me se esplicar que uste con su douta adbertencia m entendera mas que io pueda decir
[20]
encomiendeme uste en dios para poder para que me de sus ausilios para perseberar en el proposito de nueba bida madeuse
[21]
menbrillera i marzo 9.77. polonia fernandez de cordoba

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view