PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1665. Carta de Miguel Henriques de Fonseca, advogado, para a irmã, Ana Maria da Piedade, religiosa professa.

SummaryMiguel escreve à sua irmã a justificar a ausência de notícias, de que ela se queixara em carta anterior.
Author(s) Miguel Henriques de Fonseca
Addressee(s) Ana Maria da Piedade            
From Portugal, Lisboa
To Portugal, Beja
Context

Processo relativo a Miguel Henriques de Fonseca, acusado em 1672 pela Inquisição por crimes de judaísmo, heresia e apostasia. O réu era advogado da Casa da Suplicação, em Lisboa, e da sua família foram também presos, pela mesma suspeita de judaísmo, o seu pai, tios e primos, todos acusados pela Inquisição de Évora. Foi acusado de ter ido a casa dos tios e, num jantar, ter querido anunciar a palavra de Moisés para sua salvação, e, por causa dela, não comia carne de porco ou de coelho. O réu, nos cárceres da Inquisição de Lisboa, foi sempre vigiado, tendo atestado os guardas que jejuava três dias, o que Miguel Henriques de Fonseca negou. Aliás, este réu começou sempre por negar culpas, afirmando em várias sessões de interrogatório que não via razão para estar encarcerado. A mãe era já falecida e deixou-lhe bens, matéria sobre a qual escreveu à irmã, Soror Ana Maria da Piedade (religiosa professa no Convento de Santa Clara de Beja) na carta CARDS3107. O réu possuía uma livraria que constava de 600 corpos. O seu processo é muito longo, devido às suas recusas de confissão. Acabando por fazê-lo, Miguel Henriques de Fonseca foi sentenciado com excomunhão maior e confiscação de todos os bens para o fisco da Câmara Real. No último fólio ‒ antes das contas do processo ‒ está escrito que o retrato se devia afixar no "lugar mais público e acomodado [...], onde estará até o tempo o gastar".

Support um quarto de folha de papel não dobrada escrita no rosto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 9485
Folios [88]r
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Leonor Tavares
Contextualization Mariana Gomes
Standardization Sandra Antunes
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2009

Page [88]r

Irmam

Muitto me cativou o pordes vós tudo em primeiro Lugar na mão de Deos, e depois na minha; e não esperava eu menos de vosso bom juizo, porq do q vos quero bem podieis fiar o negocio, e Remetelo á minha vontade porq bem podeis ter ainda experiençia q sempre foi de vos agradar; e q se pode o tempo , e a occazião por difficultoza, e como tal menos açertada violentar o dezejo contudo não pode acabar o amor mormte sendo fundado em tão estreito e vinculo tão apertado de sange assim q se o amor he o mais; e este não pode faltar não tendes Rezão alguma de queixa, nem de moLestia e mais quando sabeis que não em mi falta de gosto; mas impossibilidade por Rezão das mtas q sabeis, e as couzas q se fazem sem consideração ao depois de feitas choramse sem Remedio; e não imagineis, que estais fora de minha Lembrança nem q me acovarda o possuhir pouco pera por essa Rezão deixar de satisfazer áquele negocio porq vos affirmo passa tudo pello contrario, porq bem deveis vós entender os encargos delle e o q eu sentiria quando tivesse effeito vervos sem os beis q vos havia de dezejar forsosamte assim q vós estais em mto bom estado; e eu a menos como sempre e mais ainda; e como em mi vive o amor tão firme, não pode faltar o cuidado de vos hir ver tanto, q tiver ocasião, (q pode ser seja cedo) e de vos acudir, e amparar do milhor modo q o tempo, grande mestre d tudo, der Lugar; porq em breve se experimẽtão nele graves mudanças, e o q hoje impossivel amenham difficultozo e noutro dia mto facil; e com isto viveis com alegria, e vos não de cuidado couza alguma, sequer por não molesendes a quem vos quer e dezeja tanto Lxa 16 de Agosto de 665 Irmão Migel



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation