PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1757]. Carta de Juan José Aranda, cura, para Julián Martínez.

Author(s) Juan José Aranda      
Addressee(s) Julián Martínez      
In English

Letter from Juan José Aranda, a priest, to Julián Martínez.

The author asks Julián Martínez to contact his former maid, Isabel Villar Abarca, and to convince her to retract the declaration she made against him.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 72r > 72v

Amigo y sr Julian de toda mi estimazon zelebrare que esta halle a Vmd con toda salud en Conpa de su sa Parta Maria Anttonia a qn dara Vmd mis expresiones y tendra esta pr suia. Yo á Dios grazs bueno pero tan apesadumbrado me hallo como puede considerar en esta carzel de corona, todo dimanado de la desgrazia q tubimos asi la Manuela como todos de la buena eleczion de la Criada q nos Vuscó su sa Parta la que nos dio a todos buen pago por haberla Vestido sin merezerlo y echo satisfazion d ella en el supuesto como sabe el Mozo y la Manla de que satisfaria su Pe lo q excediese del salario servido y asi dijo q por eso no dejasen de vestirla y hazerle Casasa de paño fino ea

Y no tan solamte huio de Ver la qta si que fue tan Marraja q estando yo y todo lel lugr en q era mal de corazon como de facto tenia tanbien la Manla



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view