PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5269

1619. Carta de Manuel André, pescador, para su hermana Domingas Martins.

SummaryEl autor cuenta a su hermana, Domingas Martins, que está vivo y que recibió noticias suyas. También relata las peripecias por las que pasó y que justifican su desaparición durante largo tiempo, ya que estuvo aislado en el mar y fue rescatado por un navío.
Author(s) Manuel André
Addressee(s) Domingas Martins            
From América, Perú, Puerto del Callao
To Portugal, Lisboa, Santos-o-Velho
Context

Antónia João fue acusada de bigamia por la Inquisición de Lisboa en 1621. Su marido, Manuel André, había salido de Lisboa para pescar y desapareció, después murió la hija (de un año y medio) que tenía con él. En 1613 se casó por segunda vez con Geraldo Francisco. En 1616, un hombre que venía en una flota entregó dos cartas a tres posibles personas: Antónia João, Maria Pires (madre de Manuel André) o Domingas Martins (hermana de Manuel André). No se sabe con certeza a quién se entregaron las cartas, porque las declaraciones de los testigos interrogados por la Inquisición no coinciden. Domingas Martins entregó las cartas al padre António das Neves para que se las leyese, descubriendo así que su hermano estaba vivo. Estas cartas sirvieron de prueba para acusar a la reo de bígama. En el proceso se recogieron algunos pormenores entre el primer y segundo matrimonio que agravaron la pena de Antónia João. Después de ser interrogados varios testigos y la propia reo, se evidenció que Antónia João, tras la salida de su marido a Abrantes para pescar sábalos, no había tenido noticia de él durante seis años. Un hombre afirmó saber que Manuel André se había ido para Sevilla y ella consideró que ya no lo vería más, y por eso trató de casarse de nuevo. En la iglesia, para demostrar que era viuda pagó a dos mujeres para que declarasen que Manuel André había muerto. De ese matrimonio nacieron dos hijas y un hijo. A partir del interrogatorio a la reo, la Inquisición entendió que ella había mentido al afirmar que no había pagado a las citadas mujeres y que había tenido noticia por ellas de que su marido estaba muerto. Incluso después de haber confirmado por las cartas la noticia de que Manuel André estaba vivo, no hizo nada para alterar su estado o entregarse ante el Santo Oficio, pese a haber sido aconsejada por muchas personas para hacerlo. Fue castigada a ir con una vela en la mano a hacer abjuración de levi, cinco años de destierro en Brasil y el pago de las costas del juicio.

En el encabezado de la carta aquí transcrita se lee la siguiente anotación: "Carta de Manuel Andre apresentada na mesa por Domingas Martins testemunha atrás". Probablemente, Manuel André no sabía leer ni escribir, por lo que debió dictar la carta a otra persona.

Support un folio de papel escrito por el recto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 13026
Folios 10r, 11v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2313234
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Mariana Gomes
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A mi hermana domin ga martis gde nu estro pe en santos el veyo en lla cudad de lisboa.

Irmana pois que no. poso Con lla perçona Seya Con esta oya de papel que nela sepais novas deste desterrado q asin pme poso lamar pois que tantos anos ey faltado de su terra Mas confio en dios que presto ey de cõprir mis deseyos que son boinos y çonfio en la madre de dios da lus de ir daquey asin ando de uno ano a esta parte me an çorido muchos trabayos me y predido çoanto tenia y alapaey por las bonas orazones que rezou V m a nosa sr da Lus que ey 3 dias y noches sobre la auga mylagrozamte pasou un navio y mi acoyeu ya no quero en vir mas descõsolasones pois reçebi çoando me dixeran que mi ermana estava casada y me tenho mui dichoso estar casada quen V m diz e no se ofereçe otra cosa sen que nuestro pe gde a V m çomo pode a mi prima ma frz la chupina e a maria dios e a mi prima maria frz e laura de olivera e a mi ermana anna e a todas la personas que per mim preguntare fecha en este

porto del calloz a 15 de adbril de 16i9 annos de su ermano Mannuell andre

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view