PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1630. Carta de Francisco Pacheco da Silva para el capitán Manuel Fragoso.

SummaryEl autor cuenta al destinatario las razones por las que está preso.
Author(s) Francisco Pacheco da Silva
Addressee(s) Manuel Fragoso            
From España, Madrid
To España, Madrid
Context

Conjunto de cartas pertenecientes al proceso de Inquisición de Toledo y referidas al portugués Manuel Francisco da Silva. A pesar de ser éste el nombre dado al proeso, el reo firmaba como Francisco da Silva o Francisco Pacheco da Silva, siendo esta última forma la escogida para designarlo.

Sus cartas fueron escritas en castellano y en ellas se escribe con el capitán Manuel Fragoso y con Fernando Nunes, amigos suyos y también portugueses. Su correspondencia gira en torno a las razones que lo llevaron a prisión y a los esfuerzos por liberarlo. Este conjunto estaba compuesto por seis cartas y dos billetes. Siguiendo las instrucciones dadas por el capitán Manuel Fragoso, Francisco Pacheco da Silva utilizaba siempre el papel de la carta original para responder las cartas. A tenor de este hecho, las cartas están emparejadas del modo siguiente: PSCR1356-PSCR5281; PSCR1357-PSCR5282; PSCR1358-PSCR5283; PSCR5284-PSCR5284. En el proceso constan las traducciones y traslados de las cartas originales, pero no del billete, que son también aquí presentados para mejor referencia y comprensión de la organización de las imágenes.

Las cartas fueron entregadas el 4 de noviembre de 1630 al inquisidor Juan Dionisio Portocarrero por el familiar del Santo Oficio Fernando de Montesinos.

Support un bifolio de papel doblado en folio, escrito por todas las caras.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Archival Reference Legajo 067, Expediente 05
Folios 17v y 18r-v
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2016

Page 18r > 17v

[1]

al fim qen ten onra a da Vmd fas como qien

[2]
é que nestas ocasiones se ven los amigos não no
[3]
botara Vmd en saco roto q eu sabre servir
[4]
esta merse o serto e que minha prizão me rio
[5]
dela o que me da pena e so pelo qu estava tra
[6]
tado i en verdade que si não vesdara qu e
[7]
ra aquela pesoa que tinhamos dito que a
[8]
via de vir que não me deixara prender
[9]
porque foi desmaneira qu estava arima
[10]
do a esqina da confeitera i chego a mi un
[11]
omem de boa estatura i me dixe e rindose
[12]
fransisco de silva i io dixe si senhor i me di
[13]
xe fasame Vmd merse de benirse aqi
[14]
a una casa comigo para desir un dito con
[15]
me fes estar mais confiado en q era a pe
[16]
soa que temos dito este me dexo numa casa
[17]
i dixo espereme Vmd aqi q eu avisarei a
[18]
Vmd espere i nisto vieron dois purtuge
[19]
ses parese que para conheserme i logo me
[20]
troxe a esta carsel preguntandolhe que
[21]
por orden de qen dixo que io lo sabria qe agora
[22]
não podia dezer nada i asi dexo dito que por
[23]
la inqisisão i sia sei qen e este e tomas rodriges
[24]
de segovia q os dias pasados tuve umas pala
[25]
vras con eles que não inportão para min nada
[26]
aunque para el puede ser de grande danho
[27]
por muitos caminhos porque sei todas suas
[28]
coisas i para iso me olga a viera o senhor
[29]
lesensiado Vmd puede dilatar ese negosio
[30]
diziendo qu estan las personas fuera asta ver
[31]
en lo que para esto m enbiara digo io que
[32]
me lhevaram a desir mi dicho

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view