PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Samuel Nassi para Paulo Jácome Pinto, representante dos judeus portugueses.

SummaryO autor dá algumas orientações, nomeadamente face aos lucros conseguidos pela venda do açúcar, e pede que o destinatário lhe envie certos bens que lhe são necessários.
Author(s) Samuel Nassi
Addressee(s) Paulo Jácome Pinto            
From Suriname
To Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Paulo Jácome Pinto, o destinatário de muitas das cartas que compõem este conjunto apreendido em finais do século XVII, foi um judeu português de grande relevância política e social, por ter representado os judeus residentes na Nova Zelândia e negociado a colonização de Caiena com as comunidades judaicas oriundas do Brasil e de Livorno (Oppenheim, 1909). Desempenhou ainda um importante papel nas redes comerciais estabelecidas entre judeus, em particular no que respeita ao escoamento de matérias-primas a partir das colónias ultramarinas, tendo por destino as principais praças europeias.

HELLER, Reginaldo (2008). Diáspora Atlântica. A Nação Judaica no Caribe, séculos XVII e XVIII. [tese de Doutoramento em História]. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

Support uma folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference part 10 of 13
Folios [1]r e v
Online Facsimile http://www....
Transcription Ana Leitão
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Page [1]r

[1]
Sr Paullo Jacomme Pinto Serenam 8 sepber 1672

Serve de dar avizo Como pr Jacob sutelinck remeti

[2]
a vm 17: oock e Bir stuche pr ma qta e pla de
[3]
machil van Ammelant que espero cheguem
[4]
em Paz a segundas vias serão Com este adver
[5]
tindo q no conhesimto de 13: pessas são as 11: mas
[6]
e as duas SLP: são de outrem não sei qm e o piloto es
[7]
tando eu duente os acresentou no Conhesimto elle
[8]
achará a qm tocão q meus não são VM os não
[9]
reseba.

[10]

dizia a VM me segurase em Jan andresen fl 1200

[11]
e em Pieter doncker fl 1000: agora o torno a rete
[12]
ficar e pesso Como ja fiz não deixe VM de
[13]
me mandar o q lhe pedi para Caza em todos os
[14]
navios segurando seu vallor de ida e volta
[15]
e se ouvesse qm quizesse mandar galiota com os
[16]
generos aqui ao e expeseficados the o vallor de
[17]
fl 160000 de emprego eu tomarei fl 2999: de parte
[18]
vindo tudo segurado de Ida e volta he o q se
[19]
ofrece vesalom

[20]
[21]
de VM servidor
[22]
Samuel nassi

o Conhesimto dos 6: Bro stucke

[23]
pa Ammelant fechei em
[24]
sua Carta VM lho mandará pidir sendo
[25]
nessessario: os asucares de Cada marca venderá VM
[26]
a parte digo tera avizará seu qnetto Rendimto a parte
[27]
e abonara em nossa qta Corrente.
[28]
os generos são os siguintes
[29]
sal
[30]
farinha da milhor
[31]
carne casser
[32]
azeite oliva
[33]
mantega
[34]
Biscouto
[35]
vinho
[36]
pano Amburgo cru e curado
[37]
pano groço de 10: the 18: placas
[38]
meas Linha
[39]
sapatos
[40]
sarga
[41]
Botoins d ouro
[42]
Bonbazina de cores e Branca
[43]
hum caixão de fl 2000: em
[44]
sedas, fitas, e meas de
[45]
cores e Boa seda

[46]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view