PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1629. Carta de Leandro, fraile, para Domingo Andrés, alcalde ordinario de la villa de San Asensio (La Rioja).

Author(s) Leandro      
Addressee(s) Domingo Andrés      
In English

Letter from Leandro, a friar, to Domingo Andrés, the mayor of the village of San Asensio (La Rioja).

The author confirms to Domingo Andrés the delivery of six ducats to a Pedro Jiménez and lets him know about other matters.

This litigation between Diego de Echevarría, a barber-surgeon, and Domingo Andrés, the mayor of the village of San Asensio (La Rioja) ensued from a quarrel and the accusation against Diego de Echevarría of having opened and hidden certain letters at the post office branch. In order to defend himself from the aforementioned accusation, Diego de Echevarría delivers this letter (PS6226). The signature of Juan de Arandia Mendiola, a law official, is on the envelope to attest the letter was handed closed. In this regard, on the process documentation reads as follows: "In the litigation between Diego de Echevarría and Domingo Andrés, and regarding the accusation against Diego de Echevarría of having taken letters from the post office branch. So that it is retained here, those letters that supposedly had been opened already, were actually opened in front of the plaintiff, and this letter addressed to Domingo Andrés and signed in the back and sent by Juan Arandia, a law official [...] from the village of San Asensio, therefore, it was never opened."

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Por salir del cuydado en q estoy de si recibio vm la ulima que le escrebi habra un mes en que le decia como havia dado los seis ducados q vm me mando diese a Po ximenez cuya carta de recibo fue con la mia escribo pues esta q como entre pleiteantes suele haver tretas y diligas hame dado
[2]
sospecHo q o, la cogerian en Najera o acaso a quien yo la di para ponerla en la estafeta no lo hiciese que todo podria ser
[3]
En ella decia a vm como nra zaballos i su marido le desean servir y con quanta voluntad dieran los dineros si yo no los hubiera dado y quan enamorado esta el buen Alo lopez de nra riojana y vza
[4]
y tiene mucHa raçon de estarlo.
[5]
able despues habra quinçe dias a Po ximenez en chancilla y dixome que dentro de dos dias partia de aqui persa del adelantamo que lleba recados para ratificar testigos y hacer otras diligas
[6]
y tanbien me dixo muy agradecido como vm le havia enbiado çincuenta Por muertos (aunq a el le dieron la vida) para su trabaxo.
[7]
yo le encomende el cuydado y pareceme q le tendra.
[8]
su pleiteante de vm se q fue de aqui con deseo de conçertarse con vm
[9]
hagale md pues es pariente y he de bien y vzo y vm no es de los q lleban capas ajenas.
[10]
los vzos besan las de vm q se venderan si se lo manda
[11]
yo hare lo mismo si ay quien me conpre
[12]
a mi sa Ma de Nenclarg y sor y hijos beso las mos y al sr juo de Nenclarg y sa jua de la santa
[13]
de flandes ay muy malas nuebas
[14]
yo entiendo q feneçio alli mi parentela y consuelome q moririan en serviçio de dios q gde a vm como deseo.
[15]
de valld 26 de 8bre de 629
[16]
fr leandro

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view