PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1795. Carta de Domingos Vandelli, diretor do Real Jardim Botânico, para Dom João de Almeida de Melo e Castro, diplomata.

Autor(es) Domingos Vandelli      
Destinatário(s) João de Almeida de Melo e Castro      
In English

Letter from DomingosVandelli, the Director of Lisbon's Royal Botanical Garden, to Dom João de Almeida de Melo e Castro, the Portuguese plenipotentiary minister in London.

The author deplores the delay on the arrival of some seeds that he previously sent to the addressee. He asks for a gas meter and for samples of eatable and medicinal plants. He offers to send non European plants in exchange.

Biography of Vandelli from Wikipedia, based on Jorge Guimarães, «Vandelli, Domenico, 1735-1816», Biblioteca Digital de Botânica, http://bibdigital.bot.uc.pt: «Domenico Agostino Vandelli (Padua, 8 July 1735 – Lisbon, 27 June 1816) was an Italian naturalist, who did most of his scientific work in Portugal. He studied at the University of Padua, from which he received a doctorate in Natural Philosophy and Medicine in 1756. While active as naturalist in Italy he began a correspondence with the Swedish naturalist Carl von Linné, which continued for several years. In 1763 he was invited by Catherine the Great of Russia to join the faculty of the University of St. Petersburg, but he declined. In 1764 Vandelli moved to Portugal, where in 1765 he was appointed lecturer in chemistry and natural sciences at the University of Coimbra. He was the first supervisor for the orientation of the Botanical Garden of the University of Coimbra, being followed in 1791 by Félix Avelar Brotero. One of the major works he published was the Tractatus de thermis agri patavini in 1761. Around 1793 he became the first director of the Botanical Gardens at the Palácio da Ajuda in Lisbon. He was one of the mentors of the Sciences Academy of Lisbon. In the field of herpetology he is best known for having described the world's largest living turtle, the leatherback sea turtle (Dermochelys coriacea).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Illmo e Exmo Senhor
[2]
Sinto mto não estar V Exa ainda entregue das sacas da semente da Serradela, o cujo reçibo do Piloto do Navio Sueco Trofast capm Jozeph Remake, eu dei ao exmo Sr Luiz Pinto.
[3]
este navio partio aos 6 de Junho;
[4]
assim V Exa faça diligencia pa retirar as das saccas.
[5]
eu porem na duvida de algum descaminho lhe remetto esta caixinha da mesma semente.
[6]
Respeito ao Gazometro, q deve ser o de Parker, o exmo Sr Luiz Pinto escreverà a V exa no primo Paquette.
[7]
pa não fazer hum comprido rol de todas as plantas economicas, e medicinaes; me restringio a pedir todas as plantas economicas, exceptuando as hortaliçes ordinarias; mas sim todas, q servem pa pastos, fios, tintureria, as especies, e variedes de trigos, grãos, feijões, ervilhas, batatas e maes e de todas as medicinaes, exceptuando aquellas, q estão no Viridário Lusitanico do Grisley.
[8]
eu poderéi corrésponder com algumas sementés das nossas colonias, e do Reino.
[9]
Tendo eu entanto a honra de ser
[10]
De V exa Lxa 24 de Ago de 1795 Seu Venor Obo Cro Domingos Vandelli

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view