PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1756. Carta de Ana María Gayán, criada, para Juan José Aranda, cura.

Author(s) Ana María Gayán      
Addressee(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Ana María Gayán to Juan José Aranda, a priest.

The author informs Juan José Aranda that some of her fellow citizens have been interrogated about his case, and gives him information about their declarations.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Muy Señor y mi amo
[2]
Recibi la de usted con el gusto q usted puede considerar alegrandome mucho q usted llegase bueno y q usted fuese bien recibido,
[3]
y e stimado mucho los recados del padre luna que me alegro q este bueno
[4]
nosotros estamos buenos a dios gracias.
[5]
Conq asi no ai ms q tener balor q los q andan en esto ya se acordaran
[6]
lo abran detenido a usted porq ai audiencia tomando decraraciones a todo el lugar en casa del señor palacios.
[7]
y todos dicen q el cirujano es el motibo de todo q el a sido el q a dado cuenta a cuenca y el es q ba a scribir tanbien
[8]
pero el la pagara q no se a de yr rriendo al otro mundo del otro echo.
[9]
por eso lo abran detenido a usted.
[10]
todos son en nuestro fabor.
[11]
el q usted dice q enbiaran a decir que donde estaba es q estaba en madridegos como se llamaba aquel fraile q es de madrilexos q es soprior.
[12]
aora es que a sacado el ciruxano una quimera q tuvo con usted aonde la ilesia en una ocasion
[13]
es q a dicho q le amenazo usted y q an dicho q si q le amenazo usted pero fue q el le ablo el a usted mui mal y q dixo q le rrepellaria los sesos contra una parer.
[14]
llame al tio bicente Huendia de le dixe q que declaracion le abian tomado y me dixo q le abian preguntado q si comia yo con usted a la mesa
[15]
y dixo q lo q el abia bisto las beces q abia entrado q la criada y yo estabamos en pie sirbiendo a usted a la mesa y que d adonde me sntaba en la ylesia y q si yba a paseo con usted
[16]
y q abia ydo a lmoneciz y q estaba yo mui guapa y q abia echo una casaca muy guapa
[17]
y q dexo que si pero q Jurava a dios y a una cruz de como la abia yo conprado con mi donerro q yo abia traido
[18]
y q lo me avia bisto tan bien portada cuado bine como estoi aora q no a bido nobedad en nada
[19]
la anicorra quien lo dira a sido en nuestro fabor,
[20]
el fraile de la cuaresma el biernes y el domingo es mui desvergonzado contra usted echo muchas iyndereistas q a toda la gente le parecio mal.
[21]
an desaminado a sete testigos.
[22]
si usted se d star mucho tienpo abisar por el coreo para q baia el faco a llebar rropa para muda.
[23]
el faco llego a media tarde.
[24]
ceso y no de rogar a Dios
[25]
marzo 30 de mil 7556
[26]
quien de corazon le estima y ber desa Ana Maria Gayan Señor dn Juan de aranda

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation